<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[阴天☆蓝调]]></title>
<description><![CDATA[不停行走]]></description>
<link>http://22069386.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 08:35:50 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 00:41:30 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[2007年度DMM最佳销量AV女优100名]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1249087290</link>
<description><![CDATA[<wbr /><a href="http://b22.photo.store.qq.com/http_imgload.cgi?/rurl4_b=5fcd695c08ee36fc7388bcbb4a999227f922b7b2ae9fc36a9343af2b9fc27ecb88f8b6989c607863741d7ca644c238e5cecf3550405627e8ff3dab1d31c7db45bdb3cab35fef3600c98c2533c90a5def195339e6" target="_blank"><img style="width:600px;height:565px;border:0;" src="http://b22.photo.store.qq.com/http_imgload.cgi?/rurl4_b=5fcd695c08ee36fc7388bcbb4a999227f922b7b2ae9fc36a9343af2b9fc27ecb88f8b6989c607863741d7ca644c238e5cecf3550405627e8ff3dab1d31c7db45bdb3cab35fef3600c98c2533c90a5def195339e6" /></a><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[日本AV]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1249087290#comment</comments>
<qz:effect>134218241</qz:effect>
<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 00:41:30 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1249087290</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[小泽圆作品列表]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1234661626</link>
<description><![CDATA[日本AV届的标志性人物，个人认为成就在饭岛爱之上，身材、长相、演技都可圈可点。<br> <br> <br>1. 《纯爱》 <br>2.《18 的梦》 <br>3. 《拥抱》 <br>4. 《天使性高潮》 <br>5. 《爱欲人形》 <br>6. 《禁欲》 <br>7. 《最后的表演》 <br>8. 《新生-第二次处女》 <br>9. 《奶色的前》 <br>10. 《由虐而生之恋爱》 <br>11. 《过火家庭教师》 <br>12. 《激突之口》 <br>13. 《戏中戏》 <br>14. 《禁断症状》 <br>15. 《小泽圆侦探物语》 <br>16. 《美人女医》 <br>17. 《调戏》 <br>18. 《ZARIARU》 <br>19. 《美人妻》 <br>20. 《我的小说》 <br>21. 《诱惑的空姐》 <br>22. 《遗书》 <br>23. 《NEO》 <br>24. 《AV偶像传说》 <br>25. 《女尻》 <br>26. 《淫华乱舞》 <br>27. 《逆之天国》 <br>28. 《坠天使》 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[日本AV]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1234661626#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 01:33:46 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1234661626</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[雷池]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229602543</link>
<description><![CDATA[不要挑战底线<br>不要跨越雷池 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229602543#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 12:15:43 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229602543</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[The last straw]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229531212</link>
<description><![CDATA[the last strwa——忍耐的极限<br>a turn coat——叛徒<br>mastermind——主谋<br>candid photo——抓拍<br>spew lava——岩浆喷发<br>fare meter——计价器<br>walking paper——解雇通知书<br>business conglomerates——企业集团<br>cheer squad——拉拉队<br>whipping boy——替罪羊<br>consumer confidence——消费信心<br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229531212#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 16:26:52 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229531212</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Keep your shirt on]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529977</link>
<description><![CDATA[“Keep your shirt on”字面意思是“好好穿着你的衬衫”，引申为“不要脱了衣服打架”、“保持冷静，别发火”的意思。这个说法源于19世纪中期，因为当时人们打架时一般要脱掉衬衫，这样身体不受衣服的束缚。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529977#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 16:06:17 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529977</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[A busman's holiday]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529466</link>
<description><![CDATA[“A busmam's holiday”常用来表示“有名无实的假日”，是说在假日期间仍然照常工作和学习，日子和平时没什么两样。早在19世纪，英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说，马车车主都疼爱自己的马，常常利用休息日装扮成乘客，偷偷坐在自家的马车上，以确保车夫善待马匹。久而久之，“a busman's holiday”应运而生，用来形容“没有休息日的节假日”。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529466#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:57:46 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229529466</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Chickens come home to roost]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229528821</link>
<description><![CDATA[我们常说：“善有善报，恶有恶报，不是不报，时候未到。”这个“善有善报”用英语如何表达呢？那就是Chickens come home to roost（鸡回家睡觉）。小鸡白天在院里刨食，网上回鸡舍睡觉，中间隔了一定的时间。如果一个人做了坏事，总有一天会得到惩罚，正如鸡总会回家睡觉一样。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229528821#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:47:01 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229528821</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Dog days of summer]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229527700</link>
<description><![CDATA[英语中，“三伏天”有个特殊表达方式：dog days of summer。据说，古罗马研究星象和天文的科学家发现，在一年当中最炎热的几个星期里，天狼星（dog star）总是与太阳同升同落。人们认为，这是天狼星释放的热量增加了太阳原本释放的热量，因此这段最热的时间就被称为是“dog days”。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229527700#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:28:20 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1229527700</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Motor mouth]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228934247</link>
<description><![CDATA[Motor mouth——滔滔不绝的人<br>Work around the clock——马不停蹄<br>In the hole——欠债<br>Talk shop——三句不离本行<br>Social grievances——民怨<br>Loophole——漏洞<br>Still——剧照<br>Man Friday——得力助手<br>Postmortem examonation——验尸<br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228934247#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 18:37:27 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228934247</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Get off your high horse]]></title>
<link>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228932370</link>
<description><![CDATA[这句口语的意思是：谦和一点，别摆架子。早在14世纪，神学家约翰 威克理夫曾记载，皇室在当时举行庆典盛会时，王宫显贵必要骑着“高头大马”（high horse）招摇过市，“high horse”一时间成为“显赫”的标志。随着时间的流逝，短语“high horse”在日常会话之中用于形容“傲慢、趾高气扬”。“To come/get（down）off your horse”（别一副高高在上的样子）就是在“high horse”基础上衍生而来。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[22069386@qq.com(阴天☆蓝调)]]></author>
<comments>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228932370#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 18:06:10 GMT</pubDate>
<guid>http://22069386.qzone.qq.com/blog/1228932370</guid>
</item>

</channel>
</rss>

