<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[西铁成]]></title>
<description><![CDATA[柯依伯]]></description>
<link>http://337474978.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 16:16:03 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 08:34:39 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[[转]铜陵]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1217147679</link>
<description><![CDATA[<embed invokeURLs="false" allowNetworking="internal" allowscriptaccess="never" menu="false" id="flash0" width="644" height="647" src="http://www.56.com/p_10084073.swf" /><br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br>  <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1217147679#comment</comments>
<qz:effect>4104</qz:effect>
<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 08:34:39 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1217147679</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[citizen]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1212230944</link>
<description><![CDATA[西铁城公司的前身为日本尚工舍时计研究所，创立于1918年，主要从事钟表的开发和制造，在1924年制造出了第一只怀表。西铁城时计株式会社成立于1930年5月，由当时的东京市市长命名为“CITIZEN”，意思是全世界全体公民。<br>正如其名称一样，西铁城从诞生起就始终以“致力于为全世界全体公民提供高档次的产品和高水准的服务”为宗旨，希望通过提供“为市民所喜爱，为市民所亲近”的产品来为全人类的美好生活做贡献。<br>西铁城坚信智慧和感性相融合的技术可以造福于人类。凭借自身在精密加工，测量技术，节能，制造工艺等方面的技术优势，与经过千锤百炼的精美设计相融合，西铁城不断研发出完美体现“技术与美的融合”的钟表制品。<br>经济的发展为人们带来物质上的富足，而西铁城更希望人们能够在纯净和美丽的环境中享受高品质的生活。秉承“珍惜地球环境，按照环保方针开展各项活动”的行动宪章，西铁城公司多年来一直努力为环保事业默默贡献。经过近20年的潜心研究，终于在1995年推出第一只“亲和环境，亲和人类”的西铁城光动能手表。光动能手表利用可见光源转化为动能，带动手表的运转，不使用汞、镉等有害金属和氟里昂等其他有害物质，并且无需定期更换电池, 在环保的同时, 也给佩戴者带来了方便。<br>从世界上最薄的机械三针手表到世界上第一只光动能三问报时手表，从世界上第一只年误差不超过三秒的指针式石英表到根据平闰年自动调节日期的光动能万年历手表，再到接收无线电波信号自动校准时间的光动能电波手表，西铁城从未停止其创新的脚步，在每一个时期都开发出与时代相应的产品，这种永不停息的创新，使“CITIZEN”品牌紧紧追随着时代的潮流, 伴随着每个年代的人们。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[我的文摘]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1212230944#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Sat, 31 May 2008 10:49:04 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1212230944</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[后记]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1195820909</link>
<description><![CDATA[<span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="font-size:13px;font-family:'楷体_GB2312';line-height:1.8em;">大学，在高中时曾以为多么美好，然而，令人遗憾的是，现在终于发现，那纯粹是无聊的人的骗局，和高中能有什么区别呢？课程照样多，唯一的变化的是各门课彻底地变成了天书！</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="font-size:13px;font-family:'楷体_GB2312';line-height:1.8em;">后高中时代！</span><wbr /></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1195820909#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 12:28:29 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/1195820909</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[斯卡保罗集市]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/5</link>
<description><![CDATA[<span style="filter: glow(color=#0000CC,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;">这一首SCARBOROUGH FAIR 歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”，歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意：SAGE既指鼠尾草，同时又有“贤明/圣哲”之意；而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名（注意：歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼），原本熟悉的歌名似乎也变了面目：SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平（ANTI-WAR)。 <br><br>　　歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出，他再也不能回到那朝思暮想的家乡，再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉：PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&amp;THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上，那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香；然而，唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲；或许，亘古永恒的时间才是真正的圣哲！TIME IS FAIR。 <br><br>　　歌曲作于六十年代末，是奥斯卡奖影片《毕业生》（THE GRADUTE，1967）的插曲之一，联系当时的时代背景（越南战争），不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学，文学底蕴深厚，因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里，让歌声流入你的心田，TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART！<br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"></span><wbr /> <br><span style="filter: glow(color=#0000FF,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;">男声版（保罗·西蒙和加奋克尔）<br><br>      这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔，怀旧，凄美，轻盈，色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事，并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说，这是一个在战争中死去的青年，他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律，只靠单吉它的细碎伴奏，早晨般清纯自然的声线，如一阕初秋的小令，精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息，沁透着淡淡的忧愁，浅浅的感伤。小小心心吐着词，抒着情，仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊，轻得没有重量，只有质量，轻得象是“生命中不能承受的轻</span><wbr /><br><br><br><br><span style="filter: glow(color=#0000FF,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;">女声版（莎拉.布莱曼） <br><br>      莎拉·布莱曼，歌声高端无敌，充盈着飘逸的空气感，足以为我们营造出无边无际的空间幻觉，仿佛天籁。由她演绎的这首歌，把所有的she换成he，变成了一个女子对爱情的低吟泣诉，里面有迷惘和了无根基的心绪，凄婉而哀艳，更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争，只有一个男人，和关于这个男人的爱情，心情寂寞而脆弱。</span><wbr /><br><span style="color:#ff1493;line-height:1.8em;"><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">                                          </span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /><br>斯卡博洛市集（Scarborough Fair）原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调，但在中世纪时期只能算是民歌，而不可能是贵族的作品。那个年代，贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕，而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知，或者原因过于复杂也就根本不予提及。歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情，意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情，那么她只得返回到他的身边向他求救，于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样，every heart grows merry in time.     <br><span style="filter: glow(color=#00FFCC,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br>                                          　歌中提到四种植物－－芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物疗法的人的看法，芫荽Parsley (Petroselinum crispum)具有治疗消化不良的功能。比如，据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失，并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史，代表着力量。迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠诚，挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕，今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说迷迭香能让人敏感和谨慎，于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候，大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱，尽管有些迟缓，却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜，国王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气，在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。于是，垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物，期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦，用毅力来度过他们分离的艰难时光，用忠诚来陪伴孤独的日子，用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[我的文摘]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/5#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 03:47:48 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/5</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[sarah_brightman_scarborough_fair]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/4</link>
<description><![CDATA[<span style="filter: glow(color=#0000FF,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;">sarah_brightman_scarborough_fair</span><wbr /><br><div style="text-align:center;"><embed invokeURLs="false" allowNetworking="all" allowscriptaccess="always" allowFullScreen="true" menu="false" id="flash0" width="456" height="362" src="http://video.qq.com/res/qqplayerout.swf?vid=0Pn8I5M3a2e" /></div><span style="filter: glow(color=#3300FF,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;">Are you going to Scarborough Fair <br>Parsley,sage,rosemary and thyme <br>Remember me to one who lives there <br>She once was a true love of mine* <br><br>Tell her to make me a cambric shirt <br>(Oh the side of a hill in the deep forest green) <br>Parsley,sage,rosemary and thyme <br>(Tracing of sparrow on the snow crested brown) <br>Without no seams nor needle work <br>(Blankets and bedclothes the child of the mountain) <br>Then she`ll be ture love of main <br>(Sleeps unaware of the clarion call) <br><br>Tell her to find me an acre of land <br>(On the side of a hill a sprinkling of leaves) <br>Parsley,sage,rosemary and thyme <br>(Washes the grave with silvery tears) <br>Between the salt water and the sea strand <br>(A soldier cleans and publishes a gun) <br>Then she`ll be a true love of mine <br><br>Tell her to reap it with a sickle of leather <br>(War bells blazing in scarlet battalion) <br>Parsley,sage,rosemary and thyme <br>(Generals order their soldiers to kill) <br>And gather it all in a bunch of heather <br>(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) <br>Then she`ll be a true love of mine <br><br>现代译版： <br><br>斯卡布罗集市 <br><br>您去过斯卡布罗集市吗？ <br>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br>代我向那儿的一位姑娘问好 <br>她曾经是我的爱人。 <br><br>叫她替我做件麻布衣衫 <br>（绿林深处山刚旁） <br>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br>（在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿） <br>上面不用缝口，也不用针线 <br>（大山是山之子的地毯和床单） <br>她就会是我真正的爱人。 <br>（熟睡中不觉号角声声呼唤） <br><br>叫她替我找一块地 <br>（从小山旁几片小草叶上） <br>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br>（滴下的银色泪珠冲刷着坟茔） <br>就在咸水和大海之间 <br>（士兵擦拭着他的枪） <br>她就会是我真正的爱人。 <br><br>叫她用一把皮镰收割 <br>（战火轰隆，猩红的枪弹在狂呼） <br>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br>（将军们命令麾下的士兵杀戮） <br>将收割的石楠扎成一束 <br>（为一个早已遗忘的理由而战） <br>她就会是我真正的爱人。 <br><br>一个意译版，很有古诗歌韵律： <br><br>问尔所之，是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? <br>蕙兰芫荽，郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <br>彼方淑女，凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. <br>伊人曾在，与我相知。 She once was a true love of mine. <br>嘱彼佳人，备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. <br>蕙兰芫荽，郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <br>勿用针砧，无隙无疵。 Without no seams nor needle work. <br>伊人何在，慰我相思。 Then she will be a true love of mine. <br><br>（伴唱） <br>彼山之阴，深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, <br>冬寻毡毯，老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. <br>雪覆四野，高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain <br>眠而不觉，寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. <br><br>嘱彼佳人，营我家室。 Tell her to find me an acre of land. <br>蕙兰芫荽，郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <br>良田所修，大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, <br>伊人应在，任我相视。 Then she will be a true love of mine. <br><br>（伴唱） <br>彼山之阴，叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves <br>涤我孤冢，珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. <br>惜我长剑，日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. <br>寂而不觉，寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. <br><br>嘱彼佳人，收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. <br>蕙兰芫荽，郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <br>敛之集之，勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. <br>伊人犹在，唯我相誓。Then she will be a ture love of mine. <br><br>（伴唱） <br>烽火印啸，浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. <br>将帅有令，勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. <br>争斗缘何，久忘其旨。 They have long ago forgoten. <br>痴而不觉，寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. <br><br></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[经典视频]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/4#comment</comments>
<qz:effect>4608</qz:effect>
<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 03:29:46 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/4</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[时间是怎样的动物_萌芽]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/3</link>
<description><![CDATA[<span style="filter: glow(color=#3300FF,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />时间是怎样的动物啊<br>拖着长长的尾巴<br>扫过窗外喧嚷的街<br>不等眼睛眨<br>流下<br>一滴血<br>湮灭<br>幻想筑起的大厦<br>当它<br>悄然掀开了覆盖的面纱<br>显露那<br>并不是熟悉的感觉<br>而大地又一次隐埋坠落的叶<br>承受起沉重的踩踏<br>去追寻哪一季的花</span><wbr /></span><wbr /><span style="filter: glow(color=#FF9900,strength=3);color:#FFFFFF;display:inline-block;line-height:1.8em;"><br><br></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[我的文摘]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/3#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 02:16:01 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/3</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[眼睛恋上眼泪]]></title>
<link>http://337474978.qzone.qq.com/blog/2</link>
<description><![CDATA[眼睛恋上眼泪<div style="text-align:center;"><embed invokeURLs="false" allowNetworking="all" allowscriptaccess="always" allowFullScreen="true" menu="false" id="flash0" width="456" height="400" src="http://video.qq.com/res/qqplayerout.swf?vid=1eqA1zgPU4u" /></div> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[经典视频]]></category>
<author><![CDATA[337474978@qq.com(西铁成)]]></author>
<comments>http://337474978.qzone.qq.com/blog/2#comment</comments>
<qz:effect>4608</qz:effect>
<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 04:22:59 GMT</pubDate>
<guid>http://337474978.qzone.qq.com/blog/2</guid>
</item>

</channel>
</rss>

