<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[谁我都不甩]]></title>
<description><![CDATA[摇来荡去的暧昧]]></description>
<link>http://435946188.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2009 19:30:03 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Sun, 27 Jan 2008 10:43:48 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[voa听力词汇--政治军事部分（一）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201430628</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The World Economic Forum is <span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#006400;line-height:1.8em;">convening a special meeting</span><wbr /></span><wbr /> as Iraq and the rest of the Middle East region are trying to <span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />recover from war</span><wbr /></span><wbr />, while at the same time, dealing with the on-going conflict between Israel and the Palestinians. Critics say the World Economic Forum meetings are <span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />nothing but</span><wbr /></span><wbr /> talk shops, where little <span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#006400;line-height:1.8em;">substantive work</span><wbr /></span><wbr /> gets done. But Forum leaders hope they can help <span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />reinvigorate the economic secoter</span><wbr /></span><wbr /> in the Middle East.</span><wbr /> <br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">convening a special meeting                   召开特别会议 </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">recover from war                                         从战争的影响下恢复过来 </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">nothing but                                               只是 </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">substantive work                                     实质性工作 </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">reinvigorate the economic secoter     重振经济</span><wbr /> <br> <br> <br><span style="line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">“文革”后,中央政府<span style="color:#8b008b;line-height:1.8em;">召开了</span><wbr />一系列<span style="color:#8b008b;line-height:1.8em;">会议</span><wbr />,做了大量的<span style="color:#8b008b;line-height:1.8em;">实质性工作</span><wbr />,努力<span style="color:#8b008b;line-height:1.8em;">振兴中国经济</span><wbr />.</span><wbr /> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">After the Culture Revolution,the central government convened a series of meetings and did a lot of substantive work in an effort to reinvigorate the economic secoter.</span><wbr /> <br></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201430628#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Sun, 27 Jan 2008 10:43:48 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201430628</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（三十）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222846</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">favorite son 华盛顿是谁的宠儿</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">宠儿。即人民的儿子，也指地方上有成就或受人尊敬的名人。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">美国政治术语。乔治·华盛顿（Deorge Washington，1732-1799）是美国独立战争的杰出领袖。他领导美国人民取得了独立战争的胜利，在美国人民中享有崇高的威望。美国人民为了表达对华盛顿的崇敬和热爱，亲切地称他为宠儿（favorite son）。后来，这个成语也常常被应用到其他卓越人物的身上。凡是在本乡本土受人尊敬的名人或受到当地民众拥护和提名的总统候选人，均可被称为人民的宠儿。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 又一位候选人退出了大选，以支持克林顿竞选总统。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Another favorite son withdrew his candidacy in favor of Mr. Clinton.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 在国会选举中，各州常常首先投票给本州的候选人，然后再投其他人的票。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">At a national convention,states often vote for their favorite son first,then they change and vote for another man.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222846#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 01:00:46 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222846</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十九）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222682</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Emmy Awards</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">艾美奖，即艾美金像奖，指美国电视艺术和科学院电视奖，也称电视奥斯卡奖。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1949年美国电视艺术和科学院NATAS（National Academy of Television Arts and Sciences）创办的电视最高奖。1955年依赖，颁奖仪式由美国三大电视网（ABC,CBS,NBC）轮流向全国作实况转播。1963年开始增设国际奖。1973年建立单项国际艾美奖。评奖内容有5种，包括新闻、戏剧、表演、群众艺术和儿童节目。通过评奖活动向美国公众介绍外国优秀电视节目，同时推动世界电视业的发展。Emmy 是Immy的谐音。Immy则是超正析摄像管（image orthicon tube）的简称。据说艾美奖的名称是根据电视艺术和科学院前院长哈里·卢布克（Harry R. Lubcke，1906－1994）的建议而确定的。奖品为一镀金小型塑像，设计者路易斯·麦克马纳斯（Louis McManus）。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 这位记者因为在CBS电视台揭露水门事件而获得３项艾美奖。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">This journal won three Emmy Awards covering Watergate for CBS News.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 那位导演获得500美元的艾美一等奖。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The director won the first Emmy Awards of $500.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222682#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 00:58:02 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222682</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十八）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222469</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">draw the longbow 拉长弓，吹牛皮</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">拉长弓，喻吹牛，说大话。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">出自英国民间传说。火药问世以前，弓箭是狩猎和战争的主要武器。据说12世纪英国传说中的绿林好汉罗宾汉（Robin Hood）所用的弓竟比人高。这种长弓的射程很远，命中率极高。当时许多男子都用这种长弓来武装自己。有关长弓的故事也就越编越离奇，越传越玄乎。有人说，优秀的长弓射手可以将箭射过人的指缝，然后射中远方的目标。有的射手可在400码内射裂一根细长木杖。《罗宾汉》（Robin Hood）一书多次提到这类离奇的惊人事迹，使拉长弓渐渐成为耸人听闻的自吹自擂。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 他是个好人，但是喜欢自吹自擂。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">He is a good guy,but likes to pull the longbow.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 有些发言的人能一连几小时做吹牛报告，根本不管别人是否愿意听。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Some speakers can hold the floor and draw the longbow for several hours whether anyone wants to listen or not.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222469#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 00:54:29 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201222469</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语学习（二十七）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145616</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">donkey’s years “驴”年马月</span><wbr /> <br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">驴年。喻很长时间，在某些场合与汉语俗话“猴年马月”相似。</span><wbr /> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">出自西方民间传说。据说古人从未看到过死驴，因此误认为驴是长命的动物。另一种说法来自词语的谐音，驴之年（donkey’s years）和驴之耳朵（donkey’s ears）音相近，而驴的耳朵向来以长著称，借它来比喻很长的时间未尝不可。英国作家杰克·林德赛（Jack Lindsay,1900-0990）在《背叛的春天》（Betrayed Spring,1964）里用驴年表示“好多年”：“乔·贝利昨天来坐了一会，他说他有好多年没见到你了。“需要注意的是，英语的驴年只表示很长时间，而汉语的驴年马月或猴年马月，还有无法等待或根本实现不了的意思，比如：这让人等到哪辈子去呀”、“猴年马月也等不来呀”。只有在指过去的很长时间中，中文的猴年马月才与英语的驴年意思相近，如“别再提那些猴年马月的事”等等。</span><wbr /> <br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 自从我们在德克萨斯见面已经很久了。</span><wbr /> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">It has been donkey's years since we met in Taxes.</span><wbr /> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 这个错误多年来从未得到纠正。</span><wbr /> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">This error doesn't corret for donkey's years.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145616#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 03:33:36 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145616</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十六)]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145292</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Doll's House 玩偶之家象征什么生活？</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">玩偶之家，喻生活优越但缺乏独立人格地位的家庭。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">挪威剧作家易卜生（Henrik Ibsen, 1828-1906）于1879年发表著名戏剧《玩偶之家》（A Doll's House，另一译名为《娜拉》）。女主人公娜拉从小娇生惯养，是父亲的玩偶。她整天在玩游戏，跳塔兰台拉舞。后来她为了救丈夫而举债，并为借钱伪造过签字。结果大男子主义的丈夫不但不感激她，反而辱骂了她。在感情危机的冲击下，她认识到自己一直过着幼稚的空虚的生活。娜拉看透了丈夫的丑恶灵魂，发现社会道德和法律的虚伪，最后毅然离家出走，告别了玩偶之家，去寻找新的生活。该剧通过娜拉的生活道路，揭露了资本主义社会妇女的不平等地位，在挪威和世界各国产生了广泛的社会影响。后来，&quot;玩偶之家&quot;成为英语成语，比喻束缚妇女人格精神的家庭或社会环境。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. Clare是个一流的教师，但她的私生活并不幸福。她的家庭条件很好，但活得很苦闷。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Clare is a first-class teacher,but her personal life is unhappy.She lives in a Doll's House.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 我不喜欢这座使人感到压抑的房子，房顶在漏，整个房子像要散架似的。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">I don't like the Doll House.The roof leaks and the whole place is falling apart.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145292#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 03:28:12 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201145292</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十五）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201095969</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">DJ 唱片骑师</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">唱片骑师。指电台音乐节目主持人或唱片音像节目制作人。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">出自骑马术语。DJ或D.J.是disc jockey的缩写。在现代英语中，jockey（骑师）一词的意思很丰富。在它当动词使用时，还有控制、操纵或影响的含义。于是，一些对事务发展具有一定影响力的人，统统被称做骑师。例如，球场长凳（bench）上的拉拉队，就是bench jockey。迪斯科舞场里的disco jockey，被人们称为&quot;打碟&quot;的灵魂。音乐节目的播音员或唱片音乐节目的主持人，通过节目的选择和介绍，影响听众的情绪或倾向，同时在节目中巧妙地穿插一些广告或评论，称为引导听众的绝妙骑师（jockey）。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. Clare是位第一流的音乐节目主持人，但他正在谋求一个高薪的职位。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Clare is a crackerjack DJ,but he is looking for something that pays a real salary.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 如果音乐节目的支持人在谈话中插播一点乐曲，也许会使气氛好一些。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Maybe if the DJ put on some music in the talks that will zing things up a bit.</span><wbr /><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201095969#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 13:46:09 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201095969</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十四）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201094559</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">die on one's feet than live on one's knees 宁死不投降</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">宁可站着死，也不跪着生。即宁死不屈或誓死不当亡国奴。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">世界上许多民族都有类似的警句。古罗马历史学家塔西佗（Publius Comelius Jacitus，约公元55-120）曾写道：&quot;尊严地死去胜于忍辱偷生。&quot;墨西哥农民运动领袖查巴塔（Emiliano Zapata，1879-1919）曾说过：&quot;宁肯战斗死去，也不作奴隶偷生。&quot;1936年9月3日，西班牙共产党总书记伊巴露丽（Dolore S. Ibarruri，1895－1989）在巴黎发表演说时说：&quot;西班牙人民宁可站着死去，也不屈膝偷生。&quot;此语经常出现在政治演讲和文学作品之中，成为为正义而站的勇士引以自豪的誓言。在表达形式上，可有其它灵活的变化，如rather die than surrender（宁死不降）。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 我们宁可站着死，也不跪着生。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">It is better to die on our feet than live on our knees.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. Joe的房子被三K党烧了，但他宁可死也不屈服。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Joe would rather die than surrender when his house was burned by the KKK.</span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201094559#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 13:22:39 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1201094559</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语背景（二十三）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200969091</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Cupid's golden arrow 谁被丘比特的金箭射中？</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">丘比特的金箭。喻爱情、幸福美满的婚姻。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">罗马神话中的丘比特是爱神，专管人世间的爱情。据说他诞生于最初的混沌之中，也有传说称他是美神维纳斯和站神玛尔斯的孩子。他出生以后始终不能长大，其母便去请教正直之神忒弥斯。神回答道：&quot;恋爱没有热情，不能成长。&quot;后来维纳斯又生下热情之神安忒洛斯，丘比特才长成一位美貌少年。但只要他与弟弟一分开，他又立即变成淘气的婴儿。在人类的艺术作品中，他是一个长着小翅膀，身背爱情之箭的美少年。他的名字意思是&quot;可爱美丽的小男孩&quot;。同事，丘比特又是男女青年的&quot;月下老人&quot;，他的名字象征着爱情的纽带。丘比特终日背着弓和箭，如果谁中了他的金箭（golden arrow），谁就会得到爱情和幸福。谁要是中了他的铅箭（leaden arrow）就会失去爱情。莎士比亚在《仲夏夜之梦》第1幕第1场中曾作引用：&quot;凭着丘比特最坚强的弓，凭着他的金镞之箭，我向你发誓，明天我一定会到你指定的那地方和你相会。&quot;</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 萨莉名噪一时，事业有成。在快30岁时，她遇到了自己的白马王子。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Sally was popular and successful.She was nearly thirty before she was shot by cupit's golden arrow.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 医生说她的康复是个奇迹，是爱情救了她的命。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The doctor said that her recovery was a miracle.She's life was saved by cupit's golden arrow.<br><br></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200969091#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 02:31:31 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200969091</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[英语学习（二十二）]]></title>
<link>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200968680</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Corner office 角落办公室是一种身份</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">角落办公室，即处于公司最佳位置的高级办公室，通常指总裁或总经理办公室。喻某人在公司或单位里的最高职务或在社会上与众不同的身份地位。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">这里的角落是指方形、长方形或多边形办公大楼的拐角部分。这种位置上的办公室与走廊里成排的普通办公室相比，有着两面临窗的景观（view），显得宽敞而又明亮。一幢大楼的几个角落，一个公司的几个最好的办公室，也就成了总裁或部门头头的高级办公室。因此，当人们介绍某人在公司里是第一把手的地位时，有一个生动形象的说法：坐角落办公室的人（the person sitting in the corner office）。据说这种角落现象已经不仅仅存在于公司的办公室，在住房分配或售楼服务中也有类似的等级和质量的差异。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">1. 要是他尽心尽力地干得出色，他迟早会成为这里的一把手。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">If he can try his best to do wanderful,he will sit in the corner office here sooner or later.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">2. 年迈使他不能胜任总裁办公室的繁忙事务。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Old age disabled he for busy work in the cornor office.<br><br></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[学习]]></category>
<author><![CDATA[435946188@qq.com(谁我都不甩)]]></author>
<comments>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200968680#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 02:24:40 GMT</pubDate>
<guid>http://435946188.qzone.qq.com/blog/1200968680</guid>
</item>

</channel>
</rss>

