<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[昂立教育]]></title>
<description><![CDATA[梦想的引路人]]></description>
<link>http://622000317.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2009 22:40:43 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 01:25:17 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[奥巴马 《无畏的希望》-(作者:王晓波)]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872317</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">这几天通读奥巴马的自传《无畏的希望》，英文名<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The Audacity of Hope. </span><wbr />写几句感受。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">关于书名的翻译，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The Audacity of Hope</span><wbr />，字面翻译似乎更应该是“希望的无畏”。根据书中的介绍，本意指“美国人民每当面对分歧和危机，总是顽强地以一种乐观主义精神面对未来”，这样的希望，无所畏惧，不为任何外力左右，用<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">audacious</span><wbr />形容很是贴切。希望一直都在。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">关于译文，我本人去读别人的译文，更愿意欣赏地去看，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">appreciative rather than critical</span><wbr />，而且确实部分中文是很精彩的，精彩到让人很迫切地想去查英文原文，比如“曾经有人说过，人不是完其父愿，就是缮其父过”。当然，局部还是会让人怀疑是否理解有误，至少是欧化中文的感觉过重，比如“凭借几份有效签注给我带来的信誉，我全身心地投入到竞选当中”，这里的“签注”，大概会对应<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">endorsement</span><wbr />，选举中常用的词，表示“公开支持”，又，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">celebrity endorsement</span><wbr />，名人代言。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">关于感悟，仁者见仁，这里不多说，奥巴马这样的人物写的自传，如果读来毫无感触，实在可惜了。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">原谅我俗一下，回到英语学习。哪怕你英语水平一般，哪怕只读中文版，书后的索引，依然是值得学习的，都是美国政治、经济、社会等各个方面最核心的词汇，且新词很多，用法地道。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">简单一些的，婴儿潮一代，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Baby Boom Generation</span><wbr />；募款，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">fund-raising</span><wbr />，等等。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">稍难一些的，两党合作，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">bipartisanship</span><wbr />；阻挠议事，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">filibuster. </span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">包括一些术语，理念，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Medicare and Medicaid</span><wbr />，医疗保健计划与医疗补助计划；<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Monroe Doctrine</span><wbr />，门罗宣言。结合辞典细读，虽然有“单从语言角度阅读奥巴马自传，浪费”的嫌疑，但收获是实实在在的。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3252" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/5_200812041526251Invv.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/5_200812041526251Invv.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /></span><wbr /><br> <br><br>　　王晓波昂立博客:http://blog.onlycollege.com.cn/?wangxiaobo <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[感悟随笔]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872317#comment</comments>
<qz:effect>134218241</qz:effect>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 01:25:17 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872317</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[我是如何申请到美国商学院的 by黄薇燕]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872182</link>
<description><![CDATA[<span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">这文儿自然不是俺写的，俺可没这本事……这是昂立托雅名师黄薇燕的亲身经历和体会，希望能让大家进一步了解黄老师，也希望能对有意向申请出国留学的同学们有所帮助。</span><wbr /><br> <br><div style="text-align:center;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">我是如何申请到美国商学院的</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></div><div style="text-align:center;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">BY </span><wbr /></span><wbr />黄薇燕</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></div><span style="font-style:italic"><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-style:italic"><wbr /><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">作者介绍</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-style:italic"><wbr />黄薇燕：托雅五角场中心明星教师。现于美国乔治·华盛顿大学商学院（<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The George Washington University</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-style:italic"><wbr />）攻读硕士学位。</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">写下这个标题，我先作一个简单的自我介绍吧：</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">申请背景：</span><wbr />上海外国语大学英语专业，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GPA 3.47/4.0, GRE 1310(510+800)+3.5, GMAT 650(27+51)+5.5, TOEFL iBT 105(26/26/23/30) </span><wbr />；大学期间所获重要奖项：第十届<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">“</span><wbr />挑战杯<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">”</span><wbr />全国大学生课外学术科技作品竞赛上海市二等奖，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> CCTV 2007</span><wbr />迎奥运<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">“</span><wbr />希望之星<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">”</span><wbr />英语风采大赛上海赛区优胜奖，学校奖学金若干；社会实践志愿活动以及实习若干。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">申请方向：</span><wbr />商学院会计硕士</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">申请学校：</span><wbr /><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The George Washington University, Bentley College, University of Southern California, Brandeis University, North Carolina State University, Michigan State University, Boston College ( 7 schools in all) </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">申请结果：</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Admission:     The George Washington University</span><wbr />，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Master of Accountancy</span><wbr />（决定去）</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">Bentley College, Master of Science in Accounting </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">Waiting List:   Boston College</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">Rejection:      University of Southern California, Brandeis University, North Carolina State University (Postpone One Year) , Michigan State University</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">英语专业本科转商科会计硕士，很多人觉得不太现实，甚至觉得只是偶然，我想告诉大家的是，申请的道路尽管充满着诸多坎坷和阻碍，但只要有坚定的意念，只要申请的是美国研究生院，我们就可以把这份偶然变成必然。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">首先我们要转变一下中国人的惯性思维，认为为了使申请更方便，录取的几率更高必需去选择本科的相关专业，或是去选择非常冷门的专业。但是出国留学是一笔教育投资，我们要在这个投资上获得最大的产出，必须要在选择专业上考量清楚。如果选择了一个不好就业的专业，或是连自己都不感兴趣的专业，那么到了美国就是非常痛苦的一件事情。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">也许有人会说，我先去了再说吧，听说美国转专业很容易的。对于这个问题我听到的说法也不一样，不过大多数在那里的中国学生都表示研究生转专业并不是很容易，要经过系里面同意。再说研究生只有两年的时间，即便转系成功了必定要在第二年至少第二个学期才能开始上课，这样就多花了很多生活费、书费和杂费，得不偿失，还不如在申请的时候就一步到位，直接读自己想读的专业。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">进入正题说说我自己吧。我和<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />还算是很有缘份的，去年<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">10</span><wbr />月份<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />参加了在上海的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">World Graduation School Tour</span><wbr />，一般来说<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />是不参加此类活动的，但去年可能是受了邀请盛情难却，第一次来上海参加巡展。我本来就打算申请<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />的会计专业，因为事先了解过<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />会计系招收没有任何商科背景的学生，我给自己的定位也正好在<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">50-100</span><wbr />名的综合性大学，这样一来我就有了机会直接和<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">admission officer</span><wbr />交流，询问录取和申请情况。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">那天<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />的展台是最热闹的，负责<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />招生的一个美国人被围的水泄不通（由于<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />是那天所有参展学校中最好的一个），我等了很久终于等到了机会发问，把事先准备的问题一骨碌都提了出来，如会计系对<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GMAT, TOEFL</span><wbr />的要求，教学模式，学校整体师资，录取学生的平均年龄，甚至连<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">DC</span><wbr />的气候也提到了，虽然我提的这些问题在学校网站上都可以查到，但美国人都比较健谈，又引申出来很多话，介绍了他们学校的整体概况。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">我很明确地表达了我想申请<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />的意愿，还提了一些寄送材料方面的问题，得知<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />采取的是<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">rolling admission system</span><wbr />的模式，也就是说材料先到先审，过几个星期就给结果的。好好利用<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Rolling system</span><wbr />是对于像我一样背景并不是很强，又是转专业来说的人非常关键的一步。在教育展之后的几天内我就将<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />的申请材料全部准备妥当寄出，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">11</span><wbr />月底我网申系统就显示了：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">your admission decision is available online, </span><wbr />点开的第一个单词就是大大的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">CONGRATULATIONS!</span><wbr />　当时的心情只能爽形容了！</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley College</span><wbr />的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">admission</span><wbr />在１月１５号那天到来，当时也很兴奋，因为<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley</span><wbr />的会计是美国非常有名的，比<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />好很多，可是后来考虑到<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley</span><wbr />不是综合性大学还是决定去了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />。按理来说<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley</span><wbr />的就业前景要比<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />乐观，但我当初决定去美国读书的一个因素是想体验一下完整的大学生活，所谓“完整的”就是要人多，男女比例平衡，专业齐全，如果进了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley</span><wbr />，我仍然是无法弥补本科在上外读的遗憾，所以就这样单纯地放弃了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Bentley</span><wbr />。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">我申请的其他几所学校结果都不尽如人意。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">USC</span><wbr />纯粹是用来碰运气的，申请人多而且竞争激烈，最终被拒了也是合情合理的。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Brandeis</span><wbr />今年申请的人太多了，我尽管赶上了第一轮但当时已经１２月中旬了，人家早寄的人１１月就寄完了材料，所以我最终被列为<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">qualified, </span><wbr />但他们已经没有多的名额给我了。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">MSU</span><wbr />这个学校比较奇怪，虽然综合排名不是很高，但它家的商学院非常好，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">MSA</span><wbr />的要求也很高，而且偏向于招本国学生，被拒也可以理解。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">NCSU</span><wbr />这个学校我开始也比较看好，自己的要求非常符合，而且州立大学学费便宜，不过后来他家给我的拒信说我是<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">qualified</span><wbr />，但由于我没有读过某些会计的课程，建议我第二年修好了再申请，他们将把我的材料保留一年。这家的拒信还算蛮独特的，不过已经决定了去<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GW</span><wbr />，对它家也就没有留恋了。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Boston College</span><wbr />在我望穿秋水时把我列入了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Waiting List</span><wbr />，不过一般<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">WL</span><wbr />就等于是默拒，再加上它家学费实在是天文数字，我就不对它家再有奢望了。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Tips</span><wbr /></span><wbr />：</span><wbr />大家在准备申请的过程中除了论坛，学校主页或是各高校的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">BBS,</span><wbr />另外一个了解学校的很好途径就是教育展，平时要多关注报纸的相关留学信息，就算不想去这些学校去了解一下情况也是好的。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">另外，申请一定要趁早。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Brandeis</span><wbr />的经验刻骨铭心，我们不要以为第一轮寄算是很早了，因为有人比我们更早，很多商学院都采取的是先到先审的政策，这点与理科文科不同，所以晚了一步，就算再牛美国人也不可能把前面录取的人给刷下来把名额给你的。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">以上讲了我的一些申请过程和结果，接下来就总结一下个人申请的几点感触：</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">１。思路要开阔，信息渠道通畅多样</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">对于大多数人来说硕士学历将会是最终学历，博士一般也不会再转专业，所以在选择专业上我们要好好考虑一番，可以根据自己的兴趣咨询一些在国外生活学习过的亲戚朋友，学长学姐，毕竟我们现在没有正式踏入社会，接触的层面有限，听听他们意见可以让自己少走很多弯路。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">另外报纸上刊登的留学讲座，签证讲座若有空可以和同学或是父母一起去听一下，这些讲座一般都是由中介举办，目的也无非就是赢得客户。我不主张依靠中介申请，可是这些讲座本身是免费的，可以帮助我们在短时间内了解留学的基本信心，节省很多找资料的时间，在这些讲座的基础上再有针对性地去寻找适合自己的专业和学校。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">２．不要太自恋，也不要看轻自己，命运在自己手里</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">有些同学会比较自豪于自己的某一项成绩，并且一直津津乐道，如很牛的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GPA</span><wbr />，或是很高的<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GT</span><wbr />成绩，这些在申请是很重要的因素但也不是绝对的。还有些人会说我的学校是“２１１”工程的，比二本的学校好很多，这在申请的时候等于没用。在老外眼里除了那几所最牛的，其他都差不多，所以不要在学校是不是２１１或是某个成绩上面纠结半天。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">有多同学在申请之前一定会去咨询中介公司，这不是不可以，我在去年也几乎跑遍了上海的所有中介公司，一定程度上来说也是了解信息的一大途径。中介的话不能不信，但更不能全信。如果中介的人过分打击你后，给你推荐一个学校，或是过分得吹捧你，给你推荐很牛的学校申请，这时候你就要警惕了，不要被他们迷惑了。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">中介作为一个行当它是要赚钱的，它的目的就是针对不同的客户实施不同的“营销手段”，达到相同的目的。对于前一种看似背景不怎么强的，他会直接给你一个你听也没有听说过的学校，然后说这个学校怎么怎么好，他们可以保证让你录取，这个时候实际的情况是：你可以进更好的学校。告诉他们你要回去好好想想。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">对于后面一种比较牛的人，原本觉得能够进３０的就很满足的，但这时中介说你可以申请前１０的，把常春藤的学校一个个报给你听，人都有虚荣心，一下子就会变得心气很高，心想我实在太牛了！我就要他们申请了！但是不要忘记了，中介一定会开出保底的学校，只要他们申请成功一个学校他们就可以赚钱，他们这么多客气他不会在乎你是不是进了你真正想进的学校，你只是他们赚钱的工具，甚至开拓市场的棋子，而美国研究生院，押上的是父母辛苦多年的积蓄和你大学四年的汗水。　</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">前面说的两种情况我都碰到过，有打击我的，也有把我捧得很高的，我都觉得不合常理，所以就决定自己申请，加上本身英语基础较好，也得到了一些国外的朋友的相助，所以我的申请之路总体还是走得比较平坦的。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">３．随时与小秘保持联系</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">美国学校的小秘大多数是比较友好的，他们每天的工作主要是回复邮件和接听电话。有些学校申请的人比较多可能几天不回邮件的情况也会发生，如果着急的话就直接电话联系或者再发几封骚扰他／她。简单得说小秘就是要一直被申请者“骚扰”的，他们的回信可以确保我们的材料有没有安全寄到，我们还需要寄送什么材料，或者遗漏了什么材料。</span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">你也可以发信问小秘要钱，这时候你的邮件会被<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">forward</span><wbr />到系里面专门管钱的教授那里，他会衡量一下你的水平考虑要不要给钱。我也曾经试图给系里面发信要钱，可惜或许是背景不够强大，或许是今年系里面真的像回信中说的“没钱”，最终没有成功，但至少试过了也就没有什么遗憾了。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">４．<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Impossible is nothing </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">我在前文提到了我们可以把偶然变成必然，因为美国研究生院从来就不会仅仅因为你的本科和硕士不是一个专业或不是相关专业而把你拒之门外，美国人看重的是你有没有能力读好这个专业，所以我们的任务就是在<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">personal statement</span><wbr />上面尽量详细地叙述你在这个专业上面的经历或是潜力。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">就拿我自己来说，我就要在<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">PS</span><wbr />里面尽量把我的本科专业从一个所谓的“劣势”变成优势，至于具体的内容就因人而异了，换个角度，换个思路，便海阔天空。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">IMPOSSILBE IS NOTHING!! </span><wbr />在申请的过程中等待等于煎熬，但是熬到拿到录取通知，然后签证官笑着对你说<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">: “ You pass!”</span><wbr />的时候，一切苦涩将成为过去，拥抱我们的便是加州的阳光，夏威夷的海滩，拉斯维加斯的疯狂，华尔街的梦想了……</span><wbr /></span><wbr /><br><br> <br>昂立托雅主页:http://www.onlytoya.com/ <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[魅力名师]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872182#comment</comments>
<qz:effect>136315392</qz:effect>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 01:23:02 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228872182</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[神奇的花生壳－（作者：王爱臣）]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184183</link>
<description><![CDATA[<span style="color:#333333;line-height:1.8em;"><span style="font-size:13px;line-height:1.8em;">又有人在</span><wbr />MSN</span><wbr />上问我照片上儿子手里的神奇的“花生壳”的事情，想想就要笑。国庆长假带儿子回了趟山东老家。一晃快两年没有回去了。前面寒假原本计划回老家的，不料大雪阻隔了回家的路。春天、夏天、暑期，一晃就过去了，整天忙得屁颠屁颠，连像样的在家休息也不多的。这次国庆长假，秋高气爽，推掉了一些假日邀请，终于成行。<br>这次开了自己的车回去。8个小时的高速，下了高速我们又一如既往地迷路了，又兜了一个小时才找到通往我村的那条小小的公路。到家的时候已经是晚上7点多了，一觉醒来已是长假第二天。<br>农村的清晨空气格外清新！我们正站在院子里的树下洗漱呢，儿子睡眼惺忪地从屋子里走出来，我正打算招呼他洗脸刷牙，就听他欢呼了一声：“哇塞！好大的花生壳呀！”然后就直冲着院子里的一个箩筐奔过去了。<br>我愣了一下，也赶过去一看儿子捧在手里的东西，差点笑倒在地：那是一个葫芦剖开做成的水瓢！箩筐里面还盛着堂兄刚从地里刨了送过来的鲜花生，花生上面放了这个水瓢，结果被没有见过这玩意儿的儿子当成了巨无霸的“花生壳”。当即让儿子捧着“花生壳”摆pose拍照留念。<br>除了花生壳事件，儿子这次去奶奶家还大开了眼界、经历了N多个生命中的第一次：第一次吃到了刚从树上摘下来的无花果和石榴；第一次知道了冬瓜长得很大可是它的蔓藤也只不过手指那么细，而且冬瓜是爬在地上的而不是树；第一次跟着爷爷到市集上去买东西，还玩耍了我小时候经常玩得家乡特有的“玩具”…… <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[感悟随笔]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184183#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 02:16:23 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184183</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[卢影（Heidi）的斯诺克荣威大师赛之行]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184080</link>
<description><![CDATA[<span style="color:#494949;line-height:1.8em;">昂立的老师们一直过着忙碌而充实的生活，除了尽职地做好教书的本职工作之外，因为他们超强的专业水平，也常常受邀参加一些丰富多彩的活动。通过这些活动，不仅让大家看到了名师们讲台之外另一面的风采，也丰富了老师们的人生经历，让他们在今后的教学中进一步提升自己。</span><wbr /><br><span style="color:#494949;font-size:16px;line-height:1.8em;">    做《昂立名师的忙碌生活》这一系列的记录，虽然貌似是昂立教育之外的事情，好像也不在我的工作范围。但昂立人的事，其实就是昂立的事。作为一个昂立人，我们时时刻刻都不忘自己代表着昂立。</span><wbr /><br> <br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">昂立名师的忙碌生活之</span><wbr /></span><wbr />卢影（</span><wbr /><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr /></span><wbr />）的斯诺克荣威大师赛之行</span><wbr /></span><wbr /><br></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">    <span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;">文章开始前先来两张图，这本宣传册是</span><wbr /><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />给我这个斯诺克盲写文做参考的，里面全是世界顶级选手的亲笔签名，赶紧拍了两张下来。这本东西值钱呀值钱<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">~&gt;_&lt;~</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3219" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013041xaYh.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013041xaYh.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /></span><wbr /><br><br><br><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3220" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013161lrG9.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013161lrG9.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">2008</span><wbr />年<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">9</span><wbr />月<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">29</span><wbr />日至<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">10</span><wbr />月<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">5</span><wbr />日，全球斯诺克球迷都在关注<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">2008</span><wbr />世界斯诺克·上海荣威大师赛，这个顶级赛事汇集了全世界一流的斯诺克好手和明星。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">卢影老师本身是个斯诺克球迷，全程到赛后，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />几乎参与了全部赛事。当然，不会是为了看球这么简单，她这次的身份是一个确保大赛成功不可或缺的角色――翻译。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">由于去年的翻译是由志愿者担任，过程中出现了一些明显错误。大赛委员会对此非常重视，今年则邀请了更优秀的人才，其中就有我们的卢影老师。说到这次的大师赛之行，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />还是难掩幸福的表情，一直说这次经历很愉快，很开心。</span><wbr /><br> <br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">要的就是专业！</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">卢影老师这次担任的是赛后新闻发布会的翻译，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">9.29~10.7</span><wbr />的九天中，共有<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">40</span><wbr />场之多。不同于比赛现场采访，记者一般只问一些选手的感想或心情，而发布会要面对的不止各国媒体的记者，还有世界斯诺克组织的官员们，所以势必涉及更多的专业问题，比如第几球是否受桌子静电影响之类。这大大增加了翻译的难度，加上许多斯诺克比赛独有的专业词汇，可想而知<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />在之前做了多少功课。</span><wbr /><br><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3222" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013371uzdc.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013371uzdc.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /><br><br><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;">来张大家都熟悉的脸。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />和小丁同志正仔细地听记者提问呢，哈认真呀！</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">作为一名球迷，她对许多球星是熟的不能再熟了，这回终于见着了活人，而且还是那么近的距离。虽然是许多学生心目中最优秀的老师，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />毕竟还是一个二十来岁的年轻女孩，面对偶像，难免还是兴奋激动，但这些在发布会现场我们是一点也看不出来的。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />表示，无论私底下怎么样，一旦上了场，就是要表现到最认真，最专业。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">众所周知，参加大师赛的这些斯诺克的顶级选手基本上都是英国人，来自英格兰、苏格兰、爱尔兰、威尔士各国，多少都带有一些地方口音，这无疑给翻译人员的听力提出了一个很大的挑战。作为昂立口译名师，这些对卢影来说根本不是问题。有些健谈的选手甚至一下子讲了三四分钟，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />也能几乎一字不漏的翻译出来，台下懂英语的记者经常向她投去赞许的目光。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">最喜欢<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">这次宝贵的经历是一个让卢影能够和这些拥有众多冠军头衔的明星们亲密接触的机会。其中，她特别谈到了这个可爱的老头<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr />，他给<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />留下了最深的印象，也成为了她最喜欢的选手。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr />今年已经<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">51</span><wbr />岁了，是本次比赛年纪最大的选手，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">1978</span><wbr />年成为斯诺克职业选手以来，参加的国际赛事不计其数，获得的荣誉也是一大筐。但也许正因为这样，他的谦虚、和蔼和幽默便更加突显了他的人格魅力。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">在一次赛后新闻发布会中，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr />突然严肃地说翻译错了，他不是这个意思，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />瞬间紧张了起来，忙问是什么问题，能否请他再说一遍。随后<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve</span><wbr />大笑着说他是开玩笑的，他又不懂得中文，这个小小的玩笑马上把发布会现场的气氛带动了起来。</span><wbr /><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3223" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013431rkxO.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_200812011013431rkxO.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve</span><wbr />：我不是这个意思，你翻译错了。</span><wbr /><br><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />：！！？（紧张<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">ing</span><wbr />）</span><wbr /><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/batch.download.php?aid=3221" target="_blank"><wbr /><a href="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_2008120110132718rxv.jpg" target="_blank"><img style="border:0;" src="http://blog.onlycollege.com.cn/attachments/2008/12/699_2008120110132718rxv.jpg" /></a><wbr /></a><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve</span><wbr />：我开玩笑的，我又不懂中文。</span><wbr /><br><span style="color:#0000ff;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />：哈哈<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">(*^__^*)</span><wbr />（松口气<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">ing</span><wbr />）</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />说，喜欢<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr />不只是因为他幽默的性格，更佩服的是他的为人。有一次，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />私下问他，作为一名老将，对现在和曾经把他当做偶像的新人一起比赛是怎么想的？<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve</span><wbr />笑着说：“我虽然是斯诺克比赛的老爷爷了，但我依然是在学习，向这些新人学习，学习新打法，这样才能不被淘汰。我现在还能做我一辈子最喜欢的事，已经很开心了。”这番朴实而有深意的话令<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />非常感动，同时也获益良多。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Steve Davis</span><wbr />在四分之一决赛的时候输给了年轻小将<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Ricky Walden</span><wbr />，但在发布会上依然心情开朗，记者请他预测冠军的时候，他打趣地说到，希望我今天就是输给冠军的。事实证明，这次比赛的冠军宝座正是被这匹黑马<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Ricky</span><wbr />夺得。眼光独到，宠辱不惊，果然是大将之风。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />表示，能向这样的人学习，真是她的荣幸。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">大师赛之行的收获</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">通过此次的荣威大师赛之行，不仅仅是让<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />锻炼了英语专业水平，从平时看不到的名人身上学到了很多，同时<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />本身的优秀表现，也让我们从她的身上学到了许多。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">中国香港的著名选手傅家俊的新闻发布会上，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />习惯性地用英语说了开场白，傅随即表示他会说国语，弄得<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />有些小小的尴尬。由于这次下面的记者都是中国人，所以基本可以不用翻译，于是<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />默默地退到了一边。在需要的时候能够勇于站出来表现，在不需要的时候也要懂得退下来，知进能退，不争功，不炫耀，不张扬，是<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />为人处事的一贯作风。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;">不用翻译应该就可以休息了吧，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />却依然像别的发布会一样，把问答双方的话用关键字仔细地记录下来，因为她认为这就是她的工作，虽然不需要当场翻译，也同样应该认真完成。果然，发布会结束后，世界斯诺克组织的官员就过来问她刚才的情况了，她也庆幸自己做了记录。所以说，像<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />这样，任何事都做好充分的准备，总是不会错的。</span><wbr /><br><br><span style="color:#494949;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Heidi</span><wbr />表示，虽然这九天非常忙碌，但能够参加这样的国际赛事，寓兴趣于工作，是一件很幸福的事。这次比赛的众多志愿者当中，也有不少是昂立的学生，正是作为昂立老师的那份责任感，让她在这样的业余工作中也能严格要求自己，做到最好，不让昂立和她的学生失望。</span><wbr /><br><br><br></span><wbr /><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[魅力名师]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184080#comment</comments>
<qz:effect>134218241</qz:effect>
<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 02:14:40 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1228184080</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Roy说单词22－面试]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215397354</link>
<description><![CDATA[前文中提及“Roy找同事”，近日开始与众多有兴趣者面谈，即所谓面试。说几个与面试有关的单词。<br> <br>与面试最直接相关的单词无非是interview, interviewer, interviewee. 这大概是第一批让本人开始有“词根意识”的单词，不仅是er, ee表示动作发生与接受，更是inter与view的结合，“面试就是相互看”，也许在词汇学习方面，本人算是个非常容易满足甚至感到欣喜的人，当时就觉得“原来是这样啊”。再遇到review, preview, bird’s view, 乃至view相关的表示“视觉”的词，visibility能见度, vision愿景, visionary富有远见的, envisage构想等，都觉得“曾经相识”，“分外亲切”。于是V~不再只是Vivian或者Valentine，而成了与“看”有关的缩写，甚至偶尔见到某些网络语言，比如AV~，自己也总要与audio/video相混淆。（其实AV中的V，还是那个video…）<br> <br>shortlist 每次面试都会拿到一个很长的名单，而只有部分才能进入下一轮，这个过程就是将名单变得更短，于是英文中有个非常传神的词shortlist，表示进入最后候选人名单。比如，想表达“我们将从40人中选择10人”这样的概念，除了choose之外，不妨就用shortlist. <br> <br>panel 面试官通常是一组人，构成panel，那么本人自然是panel成员之一了，不过查这个词的中文意思，还能发现“陪审团”“面板”等其它意思，呵呵，不禁去visualize，自己是面板上的一个开关，或者陪审团中的一员。也许在参加面试的人看来，我就是后者吧。<br> <br>candidate 上面说到的候选人，英文自然是candidate，（不确定在之前的说单词中是否提及过，这里再啰嗦一遍，呵呵。）查词源，candidate出自古罗马身着白袍参加竞选的“公务员”，白袍表示“心地纯洁”，于是有了candid, candor等表示“真诚”的单词。当然，了解了candidate与“白衣，白色”有关，再背candle就轻而易举了对吧。<br> <br>aptitude 与人力资源紧密相关的“能力”就是aptitude，现在广泛使用，这里不再赘述。本人之所以喜欢这个词，大概和另外两个词有关，attitude, altitude，读来琅琅上口，充满音韵美。于是组成了昂立口译的一句口号，attitude, aptitude, altitude，含义“决定一个人达到高度的，并非能力，而是态度”。<br> <br>halo effect 有一种心理试验在面试中经常采用，halo effect，光环，或者晕轮效应，halo即aura，试想某人头顶光环，让人心生敬畏，无法做出客观公正的评价。在面试中也是如此，某人口语“惊艳”，或“帅到让人窒息”，欣赏者难免“爱屋及乌”，对此人其它方面的素质产生过高预期。当然反之亦然。比如您会不自觉把超短发和jailbird联系起来的，就难免对王某人的发型甚至其它方面产生嘀咕。<br> <br>之所以写halo effect，也是出于对自己的一些提醒。前不久高口听力课上对学生说，“critical thinking (not cynical thinking)对每个心智成熟的现代人都是必要的，我们每个人都该具备，哪怕你们用在我身上”，因为在critical thinking，halo effect等概念的映衬下，就绝不会再陶醉于学生的欣赏甚至崇拜中，而学生对老师真正的回报，也不是欣赏甚至崇拜，而是多少学点东西，知识更丰富，心智更成熟，活的更精彩。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[Roy专栏]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215397354#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:22:34 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215397354</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Blockbuster Volume Episode.3(Bonus功夫熊猫主题曲) －（作者：裴晓栋）]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396926</link>
<description><![CDATA[本周重点推荐是功夫熊猫~Kung Fu Panda~ <br><br>上周和家猫一起看了功夫熊猫~很好~很强大的说！虽然迟到了10分钟~但是还是很有 <br>盼头诶。。。当肥嘟嘟的阿宝现身面馆的时候~我就彻底么有想法了~~~接下来就开心 <br>的渡过了1个半小时~影片很紧凑~节奏感把握的张弛有度~不过最吸引我的还是影片结束 <br>后的&quot;声优&quot;，即配音演员~喔塞~都是超级大牌的说~a star-studded list <br>Jack Black, Angelina Jolie, Lucy Liu, Jackie Chan, Dustin Hoffman~ <br><br>非常有冲动去看Dubbing的版本~结果上网做了回Pirate~下了破烂熊字幕社做的 <br>翻译版~突然有重大发现~其实本片的许多语言是值得偶们各位小朋友们一起来研究研究哒~ <br>虽然有Animation Movie~但是老美做的东西总会加上那么点寓意的~更不要说跟偶们 <br>博大精深的中国文化“勾搭”到~那简直如虎添翼！ <br>另我感到深刻有一下几句~咋们一起来试着翻译看看~再对照下高手们的翻译~ <br><br>1.师傅Master Shifu说了句十分具有禅意的话：Your mind is like this water, my <br>friend, when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it <br>settle, the answer becomes clear. <br>“心如此水，乱则不明。心若止水，答案自现。” <br><br>2.还有一句在看电影的时候很搞笑的话，其实引文本身很平凡，肥膘说&quot;Can you imagine that <br>I am prepared &quot;Toe Fu&quot;? 通常就翻译成~“我做豆腐，不如买块豆腐撞死”！ <br>这个是上海电影制片厂（上译的版本），非常传神，很有中国的味道~ <br><br>3.还有一句话是非常熟悉的~因为好多GGMM们都用作MSN或者QQ的签名~说的是要珍惜现在~ <br>Yesterday is a history, tommorrow is a mystery, but today is a gift, that <br>is why it is called present. 昨天已是历史，明天是神秘的，但是今天是上天赐给 <br>你的礼物。 <br><br>4. 这句也是当时现场蛮发笑的~They are five masters, I am just one me~ <br>just one me~经常出现在美国口语里~只自己就是平凡的那一个~但是在影片里~ <br>这句话出自阿宝之口~所以被（上译）的大师们处理成：&quot;他们是五大高手，而我只是一大低手&quot;~ <br>非常自然~又不时幽默，这是我们翻译中灵活的处理，也需要一定的灵感~ <br><br>5.There are no accidents. 世间无巧合。 <br><br>6.One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. 欲避之，反促之。 <br>或者口语化点：&quot;半路上和命运撞了一下腰&quot; <br><br>7. 最后一句是做任何事情的真谛~绝对典藏级~以后你牛了~人家问你~你都可以扔给他那么一句 <br>The secret ingredient of my secret ingredient soup is...nothing. To make <br>somethin special, buddy, you just have to believe it's special~ <br>牛吧~虽然有点“浆糊的味道”，但是绝对掏的有水准！有层次啊！~ <br><br>总而言之~这是一部今年暑期档之前的超级Appetizer~接下来的猛片马上就来势汹汹的 <br>杀到啦~如Incredible Hulk, Batman sequence, Hancock~大家得好好调整好做题~早点 <br>复习好就好腾出时间一一品味去类~记住看看原版的，再和翻译版本比较下~这种类比的方式 <br>能让你沉下去，提炼处值得你自己吸收的一些东东~相信你一定可以的~就像我一样~这 <br>真的是一种享受~so, cut out crap, Let's enjoy it! <br><br>最后送上Carl Douglas演唱的Kung fu Fighting~一起来感觉一下博大精深的中华武学吧！<br><br>音乐下载请至：<a href="http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?do-showone-type-blog-itemid-2749.html" target="_blank">http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?do-showone-type-blog-itemid-2749.html</a><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[英语学习]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396926#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:15:26 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396926</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[析：国家主席胡锦涛在博鳌亚洲论坛致词中的重要表述－（作者：张娟）]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396814</link>
<description><![CDATA[<span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">在今年</span><wbr /><span style="font-family:'times';line-height:1.8em;">4</span><wbr /><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">月份召开的</span><wbr /><span style="font-family:'times';line-height:1.8em;">2008</span><wbr /><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">博鳌亚洲论坛上，国家主席胡锦涛发表了题为“坚持改革开放，推进合作共赢”的演讲，其中涉及到了改革开放、中国与亚洲及世界的关系、中国的对外政策等等。从口译翻译角度出发，按照其中的专题为大家做了下整理，希望大家能够先尝试翻译一下，再作比较与纠正。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"><br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">（</span><wbr /><span style="font-family:'times';line-height:1.8em;">1</span><wbr /><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">）下面这段话，请做口译练习：</span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;">尊敬的各位贵宾，</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">女士们，先生们，朋友们：</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">首先，我代表中国政府，对论坛年会的召开表示热烈的祝贺！对各位来宾表示诚挚的欢迎！</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">博鳌亚洲论坛成立以来，为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊，为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作，发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">（2）改革开放专题：恰逢改革开放30周年，希望大家对这个专题有所重视，下面五段请做好笔译练习，特别是其中的四字表达和长句的翻译。</span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">对中国而言，今年是一个具有特殊意义的年份。３０年前，在邓小平先生倡导和带领下，中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="font-family:'楷体_gb2312';line-height:1.8em;">斗转星移，春来秋去，转眼间３０年过去了</span><wbr /></span><wbr /><span style="line-height:1.8em;">。３０年来，中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践，坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设，中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶，中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折，中国经济快速发展，人民生活从温饱不足发展到总体小康，农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万，政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;">在改革开放的伟大实践中，我们深刻认识到，在当今世界日趋激烈的竞争中，一个国家、一个民族要发展起来，就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐</span><wbr />。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;">世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式，也没有一成不变的发展道路和发展模式，必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待，结合自身实际、结合时代条件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式，不断增加全社会的生机活力，真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;">　　历史是继续前进的基础，也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家，中国基本实现现代化，实现全体中国人民共同富裕，还有很长的路要走。中国过去３０年的快速发展，靠的是改革开放。中国未来的发展，也必须靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择，也是１３亿中国人民的共同抉择。中国人民将坚定不移地沿着改革开放的伟大道路走下去，继续为全面建设小康社会、进而基本实现现代化而奋斗，继续为人类和平与发展的崇高事业而奋斗。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">（3） 中国与世界的关系</span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">中国的外交是口译考试的常见关系，特别是中国和亚洲以及周边国家的睦邻友好关系。在复习的过程中，大家参照课上讲到的外交关系常见表述，理顺好这一专题。下面三段请做好翻译练习。</span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">经过３０年的改革开放，中国与世界的关系发生了历史性变化。</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">　　</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">　　３０年改革开放的实践告诉我们，中国发展进步离不开世界，世界繁荣稳定也离不开中国。在世界多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革命加速推进的世界大势之下，中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;">亚洲的发展不仅关系亚洲的命运，而且关系世界的前途。近年来，亚洲形势总体稳定，经济保持较快增长，各国坚持睦邻友好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强，各种区域、次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的作用，亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。同时，亚洲在经济发展、政治建设、安全稳定等方面也面临着一些需要认真对待的严峻挑战。实现亚洲持久和平、共同繁荣仍然是一项长期而艰巨的任务。中国愿同其他亚洲国家一道，抓住机遇，应对挑战，共建和平、发展、合作、开放的亚洲。</span><wbr /><br><br><br><br><span style="line-height:1.8em;">Keys:</span><wbr /><br></span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">(1) Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">(2)This year is of special significance to China. Thirty years ago, under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping. It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people. Historical changes have taken place in China. China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world. China's economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony. This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world. We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions. In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life. We must make the Chinese society more vibrant. And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">History provides the basis for making new progress. It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future. China remains the biggest developing country in the world. It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people. Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years; and they also hold the key to China's future development. Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people. The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">(3) Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world. And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China. In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.</span><wbr /><br><span style="font-family:'arial';line-height:1.8em;">Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world. Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth. To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries. The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia. Asia remains one of the world's most dynamic regions. But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability. To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task. China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation. </span><wbr /><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[英语学习]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396814#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:13:34 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396814</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[托福雅思极速英语-又在这里遇见你]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396686</link>
<description><![CDATA[<span style="font-weight:bold"><wbr />Part I：极速词法</span><wbr />　　1、medicine cabinet 放药的柜子；<br>　　2、bottle n. 瓶子； 3、behind prep. 在﹍后面；<br>　　4、cough n. &amp; vi. 咳嗽； 5、drugstore n. 药铺，杂货店；<br>　　6、pick up捎带； 7、tissue n. 面巾纸，餐巾纸；<br>　　8、tea bags袋泡茶； 9、special kind特殊类型；<br>　　10、don’t care不在意； 11、thanks for all the trouble不好意思麻烦了；<br>　　12、anytime随时，一句话的事； 13、if it isn’t sb这不是﹍嘛；<br>　　14、wait a minute等等，且慢； 15、a job interview 求职面试；<br>　　16、memory n. 记忆力；17、What a small world!世界可真小啊！<br>　　18、coincidence n. 巧合；19、drawer n. 抽屉；<br>　　20、textbook n. 课本；21、dictionary n. 字典；<br>　　22、ask sb. for help向某人求助； 23、supermarket n. 超市；<br>　　24、towel n. 毛巾； 25、make preparations for为﹍做准备<br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />Part II：极速句法</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />　　对话1</span><wbr /><br>　　Karen:Emma, I don’t see any aspirin in the medicine cabinet.<br>　　Emma:We must run out of them.<br>　　Karen:Oh, wait, here’s the bottle, behind the cough medicine. But there’s only one left. I think I’ll have to go to the drugstore and buy some.<br>　　Emma:Could you please pick up some tissues for me while you’re there?<br>　　Karen:Sure. Anything else?<br>　　Emma:Oh, yes. And some tea bags. I just ran out of them.<br>　　Karen:Any special kind?<br>　　Emma:No, I don’t really care. Thanks, Karen, for all the trouble.<br>　　Karen:Anytime, Emma.<br>　<span style="font-weight:bold"><wbr />　对话2</span><wbr /><br>　　Sam:If it isn’t the Smith sisters! <br>　　Susan Smith:I don’t believe it! Hey, wait a minute. Do you two know each other?<br>　　Jane Smith:You do look familiar. Have we met somewhere before?<br>　　Sam:Of course we have. Remember, on the train from Wuxi to Shanghai? I was going to Shanghai for a job interview. You were reading a new Jin Yong novel.<br>　　Jane Smith:Oh right! Now I remember. You’ve got a really good memory.<br>　　Susan Smith:What a small world!<br>　　Jane Smith:Yes, it is. Isn’t it?<br>　　Sam:Say, what are you doing here in Suzhou?<br>　　Jane Smith:We’re entering for a talent show here.<br>　　Sam:Really? What a coincidence! I’m here for the talent show, too!<br>　　精美语句<br>　　1.I don’t see any pen in the drawer.—We must run out of them.<br>　　2.Your textbook is behind that big dictionary.<br>　　3.I think I’ll have to go ask Judy for help this time.<br>　　4.I’m going to the supermarket now. Do you want me to pick up anything for you?<br>　　5.Could you please pick up some towels for me?<br>　　6.Anything else do you want me to pick up for you?<br>　　7.Do you want any special kind of tea bags?—Not really. I don’t care.<br>　　8.I’m sorry for all the trouble I’ve brought to you.—That’s all right.<br>　　9.She looks so familiar. I must have met her somewhere before.<br>　　10.I’ll have to make preparations for a job interview tomorrow.<br>　　11.Tim has a really good memory. <br>　　12.Hi, Joan. Fancy meeting you here! A small world, isn’t it?<br>　　13.What? You’re here for the talent show, too?! Wow, what a coincidence!<br>　　14.By coincidence(巧合的是，纯属巧合), John and I are from the same hometown. <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[托雅专区]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396686#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:11:26 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1215396686</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[Roy说单词21－蓄发记]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213682004</link>
<description><![CDATA[<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">想知道我的学生是什么时候读过我的课的，有一个最直接最可靠的方式，问他（她）“Roy的发型是什么？”</span><wbr /><br><br><span style="line-height:1.8em;">Answer 1: 分头，头发长长的，乱糟糟。</span><wbr /><br><br>分类：三年前。<br><br>Answer 2: 两三厘米长的板寸。<br><br>分类：过去一年至三年内。<br><br>Answer 3: 超短，几乎没有。<br><br>分类：过去一年内。<br><br>Answer 4: 本来很短，这一周好像开始留长了，反正不顺眼。<br><br>分类：目前在上的杨浦高口班。<br><br>之所以头发那么短，原因在课上和学生说过，都是听力惹的祸。<br><br>一件事情做的时间长了，难免厌倦。于是想改变。所以，请看标题，蓄发记。开始留头发了。至少，想着下次去理发店问理发师“您看我理个什么发型？”的时候，不会被轻蔑地回答，“都这样了，没啥选择了…”<br><br>留了三周，开始依稀感觉到头发的存在了。但问题也来了。同事看到我，开始诧异“啊，你头发怎么这样了还不剃？”这样的反问句还算客气的，有人注视了会，然后摇摇头，叹口气，一言不发地走开，留下我一个人在那里自我反省。虽然David一再安慰我，You look great!<br><br>英文中有个词self-conscious，表示excessively concerned with appearances，过分在乎外表。一旦self-consciousness起来，是很难退潮的。就好像一个爱美的女生，不把自己打扮到位，宁愿迟到不出门道理一样。要想克服，只能把self-consciousness的根源找到并除去。<br><br>于是本人还是忍不住又去了理发店，南京东路九江路的星工坊，顺便在那里找点年轻。虽然事实上本人的发型，是谁都可以理的。结果，请看标题，蓄发记，以彻底失败告终，在可预见的将来，本人将坚持超短的发型面对世人。<br><br>开始说几个单词，关于头发的。<br><br>hair 印象中以前学英文还搞过hair, hare属于同音词，“要注意区别”，其实后来发现，真正的区别就是，hair常用，hare几乎不用，而且真实语境中，一般不会搞错，因为会有足够的提示。<br><br>有个很有名的小伙子说着很不清楚的中文唱着很多听上去很像的歌，其中有一首叫做发如雪。没怎么看过歌词。如果这里是说白头发，white-headed，试着查了查，好像真的大也可以说snowy hair。英文中还有一个词，hoary-headed，是当时查“皓首穷经”的时候查到的，但似乎很少见到实际使用。<br><br>如果直接查“白发的”，可能还会见到grizzled一词。喜欢NBA的朋友马上就会联想到Memphis Grizzlies，Paul Gasol，灰熊，道理一样，表示毛发颜色。<br><br>whisker髯，触须。之所以说这个词而不是moustache, beard, sideburn等，是因为有一个著名的宠物食品品牌Whiskas，伟嘉。95年本人在读上外，偶尔去附近的家乐福逛逛，看到那样包装精美的小袋食品，售价数元，还动过“give it a try”的念头，呵呵。然后看到品牌名称，有点印象。数天后精读课文里要辨析各种毛发，学whisker，联想到Whiskas，顿时“神清气爽”，仿佛看到了一只小猫，say, Hello Kitty，端着whiskers在量老鼠洞，然后，good job，主人奖励以Whiskas，both are happy.<br><br>只是这样把whisker记得那么牢了，以后看到“美髯公”一词，比如形容关云长，就再也不想怎么翻译了，因为脑海中出现的，还是那只猫咪端着whisker吃Whiskas.<br><br>鬓角 temples, hair on the temples. 这里顺便考考对temple一词的理解。当然是寺庙，然后还可以表示太阳穴。识记也很容易，都可以理解为sacred place. 再高一个层面，可能需要Temple Mount，耶路撒冷的圣殿山，由于Judaism和Islam都视其为圣地，而被西方记者称为the most disputed real estate in the world. 当然Temple还可以作人名，按照发音规则译为“坦普尔”，可哪有Shirley Temple译作秀兰.邓波尔来得亲切？相信很多人都能马上想到那个头发卷卷的小女孩在跳踢踏舞的样子吧。有时候人名的翻译，真的需要灵感，比如这里的Shirley Temple，比如Gone with the Wind中的Vivian Leigh译为费雯丽，而不是薇薇安.雷，当然这大概出于傅东华先生希望将原文“隐去”的考虑吧。<br><br>关于毛发，居然还有一个词，毛发学，trichology ，毛发学家，trichologist，如果各位有兴趣，还可以去访问国际毛发学家协会的网站，英文的。当然，这大概和脱发现象非常普遍有关吧。所以那么多“防脱发，毛发再生”机构或产品，本质上大概属于trichology clinic，比如昂立教育基地，番禺路靠近虹桥路，原来有一家门面很大的毛发再生机构。最近似乎关门了。（？）<br><br>如果大家觉得trichology这个词难记，可以说说词根。tricho-词根表示毛发，但相关词都很难，比如trichocercous cercaria刺尾蚴，trichodesmine毛束草碱等吓人的单词。所以本人索性联想为，tricho-，通tree，树木茂盛，毛发丛生，呵呵。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[Roy专栏]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213682004#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 05:53:24 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213682004</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[今夏，我为“橙”狂！－（作者：黄蓝丹）]]></title>
<link>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213681624</link>
<description><![CDATA[这个初夏，因为欧洲杯的到来而变得格外与众不同，空气中仿佛都弥漫着一股足球的味道。 <br>06年世界杯的一点一滴依旧历历在目，激动人心的欧洲杯又悄然而至。 <br>虽然英格兰没有进入16强的伤痛至今让我无法释怀，但精彩的赛事，尤其是橙色军团抢眼的表现却让我欣喜不已。 <br>荷兰队在大赛中从来都是悲情角色，近年来没有哪一次逃得过宿命的纠缠。<br>不知道是不是命运的安排还是上天的眷顾，前两场比赛荷兰人的表现都无可挑剔，在范巴斯滕的带领下，我们终于见识到酣畅淋漓的攻势足球，领略到荷兰足球无穷的魅力。连意大利和法国也只好俯首称臣，输得心服口服。 <br>最滑稽的是，在小组赛的最后一轮，世界杯的冠亚军居然要提前互相厮杀，为的只是个小组出线权，而结果怎么样，或许还要看别人的脸色，这是多么讽刺的一件事情！ <br>很难估计荷兰队是否能如此一帆风顺下去，但是我多么希望，这股橙色旋风能继续刮下去，而我多年的心愿也能终于实现！ <br>为灵活的“老男人”范德萨祝福吧！为帅气的范佩西加油吧！为新三剑客鼓劲吧！为荷兰队祈祷吧！<br>足球术语 <br>　　 <br>装备篇 <br>boot 球鞋    jersey 球衣    shorts 短裤    stockings 球袜    pad 护具 <br>　　 <br>球场篇 <br>field / pitch 足球场    center/cross 中场    side line/ touch line 边线 <br>flank/ wing 辅位    woodwork 球门框    crossbar/ bar 门楣    goalpost/ post - 门柱 <br>midfield 中场    backfield 后场    kickoff circle / center circle 中圈 <br>halfway line 中线    goal line 球门线    end line 底线    penalty mark （点球）罚球点 <br>penalty area 禁区（罚球区）    goal area 小禁区（球门区） <br>　　 <br>人物篇 <br>player/footballer 球员　striker/ forward 前锋　center/ midfielder 中场 <br>winger 翼锋　wing-back 翼卫　sweeper 清道夫；拖后中卫 <br>goalkeeper/ goalie 守门员　scorer 入球者　keyman 球队重心球员 <br>referee 裁判　assistant referee 助理裁判　substitute/ reserve 替补 <br>journalist 记者　ball picker 拾球童　crowd/ fans 球迷　linesman 司线员 <br>coach 教练　head coach 主教练　referee 裁判　lineman 巡边员　captain / leader 队长 <br>forward / striker 前锋　midfielder 前卫　left midfielder 左前卫　right midfielder 右前卫 <br>attacking midfielder 攻击型前卫（前腰）　defending midfielder 防守型前卫（后腰） <br>center forward 中锋　full back 后卫　center back 中后卫　left back 左后卫 <br>right back 右后卫　cheer team 拉拉队 <br>　　 <br>战术篇 <br>offending 攻击型　central breakthrough 中央突破　defending 防守型 <br>counter attack 反攻　side attack 边线侧击　overlap 叠瓦式助攻 <br>wall pass/ one-two 撞墙式传球　set the pace 掌握进攻节奏 <br>ward off an assault 击退一次攻势　break up an attack 破坏一次攻势 <br>disorganize the defence 搅乱防守　total football 全攻全守足球战术 <br>open football 拉开的足球战术　off-side trap 越位战术 <br>wing play 边锋战术　time wasting tactics 拖延战术 <br>4-3-3 formation 433阵型　4-4-2 formation 442阵型 <br>beat the offside trap 反越位成功　break loose 摆脱　control the midfield 控制中场 <br>set a wall 筑人墙　close-marking defence 盯人防守 <br>　　 <br>技术篇 <br>chip 削球　dribble 运球　fake action 假动作　heading 头球 <br>volley 抽射　dead chick 补射　half-volley 凌空抽射　clear 大脚解围 <br>nutmeg 把球穿过对方两脚之间　shielding 用身体保护球 <br>obstruction 站在对方带球方向以图抢断　marking 盯人 <br>save 扑救　tackle/ hard tackle 拦截/硬朗拦截　sliding tackle 铲球 <br>back heel pass 脚后跟传球　man wall 排人墙　trap 控球 <br>pass 传球　kick-off 开球　bicycle kick / overhead kick 倒钩球 <br>chest-high ball 半高球　corner ball / corner 角球　goal kick 球门球 <br>handball 手球　header 头球　penalty kick 点球　place kick 定位球 <br>own goal 乌龙球　hat-trick 帽子戏法　free kick 任意球　direct free kick 直接任意球 <br>indirect free kick 间接任意球　stopping 停球　chesting 胸部停球 <br>pass 传球　short pass 短传　long pass 长传　cross pass 横传 <br>spot pass 球传到位　consecutive passes 连续传球　take a pass 接球 <br>triangular pass 三角传球　flank pass 边线传球　lobbing pass 高吊传球 <br>volley pass 凌空传球　slide tackle 铲球　rolling pass / ground pass 地滚球 <br>flying header 跳起顶球　clearance kick 解围　shoot 射门 <br>close-range shot 近射　long shot 远射　throw-in 掷界外球 <br>block tackle 正面抢截　body check 阻挡　fair charge 合理冲撞 <br>diving header 鱼跃顶球　dribbling 盘球，带球　clean catching （守门员）接高球 <br>finger-tip save （守门员）托救球  offside 越位　onside 不越位 <br>deceptive movement 假动作　break through 突破　kick-out 踢出界 <br>　　 <br>犯规篇 <br>foul 犯规　technical foul 技术犯规　onside 没有越位 <br>yellow card/ caution/ booking 黄牌警告　red card 红牌 <br>sent off 驱逐离场 <br>　 <br>比赛方式篇 <br>half-time interval 中场休息　round robin 循环赛　group round robin 小组循环赛 <br>extra time 加时赛　elimination match 淘汰赛　injury time 伤停补时 <br>golden goal / sudden death 金球制，突然死亡法　eighth-final 八分之一决赛 <br>quarterfinal 四分之一决赛　semi-final 半决赛　final match 决赛 <br>preliminary match 预赛　one-sided game 一边倒的比赛 <br>competition regulations 比赛条例　disqualification 取消比赛资格 <br>match ban 禁赛命令　doping test 药检　draw / sortition 抽签 <br>send a player off 判罚出场　goal 球门，进球数　draw 平局 <br>goal drought 进球荒　ranking 排名（名次） <br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[英语学习]]></category>
<author><![CDATA[622000317@qq.com(昂立教育)]]></author>
<comments>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213681624#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 05:47:04 GMT</pubDate>
<guid>http://622000317.qzone.qq.com/blog/1213681624</guid>
</item>

</channel>
</rss>

