<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[[V]xiaoD]]></title>
<description><![CDATA[VxiaoD Show]]></description>
<link>http://63635491.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 19:31:24 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:57:20 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[护士们的实习自我鉴定]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258988240</link>
<description><![CDATA[      某些人们让我帮忙找的。<br>短短一年的实习生活就要结束了，回顾这段时间的点点滴滴，虽然说不上激情澎湃，但是毕竟我们为此付出了诸多的心血，心里难免有着激动。现在要离开带领我们踏入医生行列的老师们，心中的确有万分的不舍，但天下无不散之筵席，此次的分别是为了下次更好的相聚。第一次作为医生的经历会让我们铭记一生。在此，我就我们小组的六位组员对这一年来的工作和学习做一个小小的总结，希望从中发现一些优点和缺点，为我们以后的学习和工作增加经验。 <br>    临床的实习是对理论学习阶段的巩固与加强，也是对临床技能操作的培养和锻炼，同时也是我们就业岗前的最佳训练。尽管这段时间很短，但对我们每个人都很重要。我们倍偿珍惜这段时间，珍惜每一天的锻炼和自我提高的机会，珍惜与老师们这段难得的师徒之情。<br>    刚进入病房，总有一种茫然的感觉，对于临床的工作处于比较陌生的状态，也对于自己在这样的新环境中能够做的事还是没有一种成型的概念。庆幸的是，我们有老师为我们介绍各科室的情况，介绍一些规章制度、各级医师的职责等，带教老师们的丰富经验，让我们可以较快地适应医院各科临床工作。能够尽快地适应医院环境，为在医院实习和工作打下了良好的基础，这应该算的上是实习阶段的一个收获：学会适应，学会在新的环境中成长和生存。<br>    到病房实习，接触最多的是病人，了解甚深的是各种疾病，掌握透彻的是各项基础技能操作。实习的最大及最终目的是培养良好的各项操作技能及提高各种诊疗技能。所以在带教老师“放手不放眼，放眼不放心”的带教原则下，我们积极努力的争取每一次的锻炼机会，同时还不断丰富临床理论知识，积极主动地思考各类问题，对于不懂的问题虚心的向带教老师或其它老师请教，做好知识笔记。遇到老师没空解答时，我们会在工作之余查找书籍，或向老师及更多的人请教，以更好的加强理论知识与临床的结合。按照学校和医院的要求我们积极主动地完成了病历的书写，教学查房，病例讨论，这些培养了我们书写、组织、表达等各方面的能力。<br>    在医院实习期间，我们所做的一切都以病人的身体健康，疾病转归为目的，我们严格遵守医院的各项规章制度，所有操作都严格遵循无菌原则。我们在内、外、妇、儿各个科室里，都是认真细心的做好各项工作，在带教老师的指导下，对各种常见病，多发病能较正确地进行预防、诊断和处理。比较熟练的掌握了临床常用诊疗技能。本着三基、三严的精神，培养和提高了我们独立思考和独立工作的能力。<br>    在这段短暂的实习时间里，我们的收获很多很多，如果用简单的词汇来概括就显得言语的苍白无力，至少不能很准确和清晰的表达我们受益匪浅。实习期间的收获将为我们今后工作和学习打下良好的基础。总之在感谢医院培养我们点点滴滴收获时，我们将以更积极主动的工作态度，更扎实牢固的操作技能，更丰富深厚的理论知识，走上各自的工作岗位，提高临床工作能力，对卫生事业尽心尽责！<br> <br>还有一篇····································<br>自我鉴定:<br><br>07年9月份我到桂林市人民医院实习，按医院和学校的要求和规定，我分别到了急诊、骨伤、内、妇、儿、外、五官等7个科室学习，在实习期间我严格遵守医院及医院各科室的各项规章制度，遵纪守法，尊敬师长，团结同事，严格律己，做到了不迟到、不早退、不旷工及擅离工作岗位。对病人细心照顾，和蔼可亲。努力将理论知识结合实践经验，在实习过程中我还不断总结学习方法和临床经验，努力培养自己独立思考、独立解决问题、独立工作的能力，实习生活也培养我全心全意为人民服务的崇高思想和医务工作者必须具备的职业素养，经过将近一年的实习实践我熟练掌握了病程记录、会诊记录、出院记录等所有医疗文件的书写；掌握了临床各科室的特点及各科室常见、多发病人的诊治；掌握了常见化验的正常值和临床意义及和各类危、重、急病人的紧急处理。较好地完成了各科室的学习任务，未发生任何医疗差错和医疗事故。<br>此外，作为一名预备党员我与实习医院的党支部保持联系，在离开了学校继续接受党组织的教育，时刻保持与党中央决策思想一致,努力向党组织靠拢，十个月的实习我踊跃参加了实习医院及各科室组织的政治活动努力使自己思想道德更好。 <br>在实习医院学习将要结束的这个时候，我对自己实习期间的表现还是较为满意的，并且学校教授的理论知识和在实习医院的实践经验让我对自己未来的工作充满了信心，更鉴定了我成为一个救死扶伤的好医生志愿.诚挚请求学校和医院领导给我提出宝贵的批评建议，纠正存在的错误,帮助我成为一个合格的医务工作者和社会主义建设者和接班人.<br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258988240#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:57:20 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258988240</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[2009流星雨预报]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258080980</link>
<description><![CDATA[<span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /><br>2009年将有四大流星雨适合观测 <br>看流星划过夜空，并默默向流星许个心愿……在所有的天象中，流星雨该是最浪漫、最迷人的了。2009年天宇将有四大流星雨适合观测，  狮子座流星雨、象限仪流星雨、英仙座流星雨和双子座流星雨等。其中最值得期待的是11月中旬将可能强势回归的狮子座流星雨。 <br><br>据国际天文学家日前的预报，2009年将有较为强烈的狮子座流星雨出现。该预测打破了几年来的“狮子座流星雨处于宁静期”的说法。狮子座流星雨总是能给人们带来惊喜，历史上，大约每33．5年就会出现一次狮子座流星暴雨。2001年狮子座流星雨曾出现每小时3000多颗流星的壮观景象。<br><br>·2009年狮子座流星雨的峰值将出现在北京时间11月18日5时43分（可能会后延30－60分钟）。届时，每小时最大流量约为500颗，这将是“次暴雨级别”的。公众从18日凌晨2时至天亮都可对该流星雨进行观测。<br><br>·2009年象限仪流星雨是因为其早早的来到而引人注目。作为2009年天宇奉献给公众的第一场演出，象限仪流星雨的极大值将出现在北京时间1月3日21时左右。虽然预报的极大值我国很难看到，但后半夜的观测条件还是非常不错的。<br><br>·2009年英仙座流星雨可说是最著名的流星雨之一，它将在8月12日晚11时开始至第二天凌晨，为公众奉献一场精彩纷呈的夏夜星空大戏，人们用肉眼就可以看到流星从天空划过的美丽景象。其峰值约每小时60颗流星左右。<br><br>·2009年双子座流星雨一般都会在岁末如期而至，就如贺岁大片一样，“上映档期”将从12月7日一直持续到17日，15日凌晨该流星雨达到极盛，每小时理论流星数最多可达到120颗左右。双子座流星雨非常适合观测，不但流星的速度较慢，而且明亮的流星还会留下白色的余迹。<br><br><br>由于目前人类还不能精确计算流星雨母体彗星尘粒的分布结构，因而不能像预报日食、月食那样，对流星雨的发生和规模作出准确预报。而预测的极盛时每小时流星的数量也只是理论归算值，实际所能观测的数量一般是预测数量的10－20％。因而，公众在观测时对这些应有一定的心理准备。 <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#3333ff;line-height:1.8em;">我是水瓶座的，下面在弄点关于水瓶座流星雨的资料·····</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#3333ff;line-height:1.8em;">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</span><wbr /></span><wbr /><br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />水瓶座（宝瓶座）的位置</span><wbr /><br><br>　　<a href="http://baike.baidu.com/view/2560.htm" target="_blank">水瓶座</a><wbr />又称宝瓶座(学名,英文名：AQUARIUS)，它位于魔羯座(英文名:CAPRICORU,俗称:山羊座)与<a href="http://baike.baidu.com/view/54685.htm" target="_blank">飞马座</a><wbr />(英文:PEGASUS)之间.<br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />水瓶座流星雨的概念</span><wbr /><br><br>　　是以水瓶座附近为辐射点出现的流星雨。水瓶座流星雨有两处流星雨分别是<br><br>　　宝瓶座艾塔流星雨（每年在7月15日至8月15日前后出现，于7月29日达到高潮。）<br><br>　　宝瓶座伽马流星雨（每年在4月19日至5月28日前后出现，于5月5日达到高潮。）<br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />基本数据</span><wbr /><br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />宝瓶座艾塔流星雨</span><wbr /><br><br>　　活动期：每年在7月15日至8月15日前后出现；<br><br>　　极盛日期：7月29日达到高潮；<br><br>　　最大每小时流行数（ZHR）：36<br><br>　　辐射点位置：赤经：22 h 36 m( 336度)，赤纬-17度<br><br>　　赤经：22 h 36 m( 336度)，赤纬0度<br><br>　　靠近辐射点的亮星：宝瓶座艾塔 宝瓶座德尔塔<br><br>　　流行雨特点描述：两个辐射点，流星路径长<br><br>　　彗星母体：哈雷慧星<br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />宝瓶座伽马流星雨</span><wbr /><br><br>　　活动期：每年在4月19日至5月28日前后出现<br><br>　　极盛日期：5月5日达到高潮；<br><br>　　最大每小时流行数（ZHR）：18<br><br>　　辐射点位置：赤经：22 h 39m( 339度 )，赤纬0度<br><br>　　靠近辐射点的亮星：宝瓶座伽马<br><br>　　流行雨特点描述：流星速度中速，流星路径长<br><br>　　<span style="font-weight:bold"><wbr />水瓶座（宝瓶座）流星雨的成因描述</span><wbr /><br><br>　　天文专家称,宝瓶座流星雨是与哈雷彗星有关的一场流星雨。哈雷彗星在运行到太阳附近时，在其运行轨道上撒落大量流星体粒子。宝瓶座η(艾塔)流星群是哈雷彗星的流星群中的一个。该流星群粒子进入地球大气中，形成流星雨现象。<br><br>　　虽然水瓶座艾塔流星雨在“流星雨界”名气并不算大，但提起形成它的母体彗星<a href="http://baike.baidu.com/view/4084.htm" target="_blank">哈雷彗星</a><wbr />，绝对是世人皆知。这场流星雨是哈雷彗星喷洒出的颗粒形成的。而哈雷彗星是我们中国人最先观测到的<a href="http://baike.baidu.com/view/2966.htm" target="_blank">彗星</a><wbr />，早在公元前1057年至1056年就创下了这一世界纪录，至今已经有3000多年了。 而最近一次“大规模”的水瓶座流星雨是在2006年4月19日到5月28日。<br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /> 找到了一张图，这是水瓶座流星雨在天空中的位置·······哇哈哈哈，黄色部分就是。/<wbr /><a href="http://b12.photo.store.qq.com/http_imgload.cgi?/rurl4_b=2ce36df45d3809de5e3a1cdfe97e7d7cfd9707c3e7d8544bbf3d2689b8dc044a186a27b4b407e08b07d5ac144692bd3cc4dba9f3910408e54ce46792900a82ad9508623e1ee275f12a7ff4fdc8c3abd7acfafcfd&amp;a=24&amp;b=12" target="_blank"><img style="width:500px;height:406px;border:0;" src="http://b12.photo.store.qq.com/http_imgload.cgi?/rurl4_b=2ce36df45d3809de5e3a1cdfe97e7d7cfd9707c3e7d8544bbf3d2689b8dc044a186a27b4b407e08b07d5ac144692bd3cc4dba9f3910408e54ce46792900a82ad9508623e1ee275f12a7ff4fdc8c3abd7acfafcfd&amp;a=24&amp;b=12" /></a><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258080980#comment</comments>
<qz:effect>134218241</qz:effect>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 02:56:20 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1258080980</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[11月份修炼贴]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1257481482</link>
<description><![CDATA[Very old people do raise moral problems for almost everyone who comes in contact with them. <br>几乎是对所有和他们有交往的人，一些老人们都会提到提及道德问题。<br>Their values-are not necessarily our values. Physical comfort, cleanness and order are not necessarily the most important things.<br>他们的道德标准对于我们的道德标准来说不是必要的。物质享受，清洁，有秩序并不是最主要的事情。<br> The social services from time to time find themselves faced with a flat with decaying food covered by small worms,and an old person lying alone in bed,taking no notice of the worms.<br>社会机构经常会发现独自的躺在公寓里面的老人们，身边的食物覆盖着一层小虫子，而老人们却对虫子无视。<br>But is it interfering with personal freedom to insist that they go to live with some of their relatives so that they might be taken better care of?<br>但是，坚持让这些老人跟他们的亲戚住在一起，以便他们能够得到更好的照顾，这难道真的是会妨碍人身自由的吗？<br> Some social workers,the ones who clear up the worms,think we are in danger of carrying this concept of personal freedom to the point where serious risks are being taken with the health and safety of the old.<br>一些社会机构的工作者，也就是那些清理食物上小虫子的人们，他们觉得，带着这种人身自由的观念是很危险的，老人们的安全和健康已经有很大的风险。<br>Indeed, the old can be easily hurt or harmed. <br>确实，老人们容易受伤或受到伤害<br>The body is like a car;it needs more mechanical maintenance,<br>身体就像一部汽车，需要更多的机械保养<br>as it gets older. You can carry this comparison right through to the provision of spare parts.<br>随着不断的变老，你可以通过配件的供给就能够比较出来这些。<br>But never forget that such operations are painful experience,　however good the results.<br>但是你永远不会忘记这样的操作是 很痛苦的经历。<br> And at what point should you cease to treat the old body?<br>并且，从哪个角度上来说，你应该停止照顾老人呢？<br>Is it morally right to try to push off death by pursuing the development of drugs to excite the forgetful old mind？and to activate the old body, knowing that it is designed to die? 道德的权利到底是是通过研究发展让健忘的人能够兴奋的药品呢还是去照顾，去激活那些我们已经知道要将要死去的人本身呢<br>You cannot ask doctors or scientists to decide, because so long as they can see the technical opportunities,they will feel bound to give them a try,<br>on the principle that while there's a life, there's hope.<br>你没法去问医生和科学家们，因为，只要在技术方面还有机会，他们就一定会进行一下尝试的，根据这个只要有生命在，就有希望的原则。<br>When you talk to the old people,however, you are forced to the conclusion that whether age is happy or unpleasant depends less on money or on health than it does on your ability to have fun.<br>当你和老年人们谈话的时候，你会被迫的去看这个结论，那就是，活着就是幸福？不幸福并不是因为缺钱或者是缺少健康，还是取决于你取悦自己的能力呢？<br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">A good deal of research is being carried out nowadays into the causes of juvenile crime.　</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">近来，对于青少年犯罪的原因进行了大量的调查。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">It is obvious that one of these is an unsatisfactory home background.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">这些原因之中，很明显的一点就是他们对家庭背景的不满意。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">　The father or even possibly both parents may be involved in some from of criminal activity　and the growing child takes conflict with the authorities for granted.　</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">父亲，甚至是父母亲可能都卷入了一些犯罪活动，所以他们正在成长的孩子们理所当然的也去对抗当局了。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The parents may be on hard terms with each other or even separated and the child  is subjected to constant emotional strain which may make him readily seek some kind of outlet in violence and serious crime.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">父母们可能关系不好，或者干脆就是分居，孩子们承受了持续的感情压力，这压力很容易就让他去寻找暴力或者严重犯罪的办法去发泄。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">     Another cause of teenage crime may be boredom of diｓ　content.另一项导致青少年犯罪的原因可能是对现实的不满/</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Besides the boy of low intelligence who scarcely knows how to read there is the better educated but spoilt middle-class youth who regards　his parents as outdated humbugs.　</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">除了一些低智商的孩子们，他们几乎不知道如何去品读那有一个更好的受教育。还有那些中产阶级的孩子们把他们的父母认为是无用的垃圾。</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The police are considered to be domineering bullies whose purpose and delight is to suppress ruthlessly all who challenge the meaningless beliefs of contemporary society.警察们被认为是刚愎自用的人，他们的目的和快乐就是去冷酷地压迫那些挑战无意义的当代社会信仰的人。　</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Some of these youngsters pride themselves on being rebels or revolutionaries,　while others find a certain fulfillment in robbing banks and shops,　taking part in gang warfare or even beating up harmless individuals,　for some reason or other,　they happen to take a dislike to.</span><wbr /><br>他们之中的一些人，以自己能够反叛和革命为骄傲，而其他一些人则去进行抢劫银行和商店，参加帮会斗争，以及去毒打那些无家可归的人，不管因为什么理由，他们正让人讨厌。<br> <br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Lacking a cure for AIDS, society must offer education, not only by public pronouncement but in classrooms. </span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">缺少对艾滋病的治愈手段，社会必须提供教育，不仅是通过公告，而且也应该是通过课堂</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Those with AIDS or those at high risk of AIDS suffer prejudice, they are feared by some people who find living itself unsafe, while others conduct themselves with a“bravado” that could be fatal.</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">那些艾滋病患者或者是那些艾滋病高风险的患者们遭到了歧视，他们害怕那些认为自己居住不安全的人，而其他人则夸张的认为他们是灾难性的。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">AIDS has ??afflicted a society already short on humanism, open handedness and optimism.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">艾滋病已经在对这个社会的人本主义进行了短暂的折磨</span><wbr /> <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">，？？？？？？？？？？？？？？？？？</span><wbr />Attempts to strike it out with the offending microbe are not abetted by preexisting social ills.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"> <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">先前存在的社会性的疾病不鼓励尝试用厌氧菌去消灭它。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Such concerns impelled me to offer the first university level undergraduate AIDS course, with its two important aims:</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">这些因素促使我来提供第一次的大学水平的大学生艾滋病课程。有两个重要的目标：</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">To address the fact that AIDS is caused by a virus, not by moral failure or societal collapse.</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">来定位一个事实，就是艾滋病是由病毒导致的，不是有道德的失败和社会的崩塌。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"> The proper response to AIDS is compassion coupled with an understanding of the disease itself.</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">对艾滋病的反应应该是同情加上对疾病本身的理解。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"> We wanted to foster(help the growth of) the idea of a humane society.</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">我们希望促进人类社会观念的进步。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">To describe how AIDS tests the institutions upon which our society rests. </span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">来描述一下艾滋病怎样来试探我们社会其他的制度吧。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">The economy, the political system, science, the legal Establishment, the media and our moral ethical??philosophical attitudes must respond to the disease. </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">经济，政治制度，科学，立法，媒体，我们的道德观念，心理态度都因该为这个疾病做出反应。</span><wbr />Those responses, whispered, or shrieked, easily accepted or highly controversial, must be put in order if the nation is to manage AIDS. </span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">而那些反应，不管是低声耳语的，还是大声喊出来的，不管是轻易接受的，还是高度反对的，都必须被加入秩序中，如果整个国家要致力艾滋病的话。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Scholars have suggested that how a society deals with the threat of AIDS describes the extent to which that society has the right to call itself civilized. </span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">学者们已经建议，一个社会如何应对艾滋病的威胁，取决于某些能够有权利成为文明的社会。</span><wbr />AIDS, then, is woven into the tapestry of modern society;</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">这样，艾滋病才真正被现代社会所接受。</span><wbr /> in the course of explaining that tapestry, a teacher realizes that AIDS may bring about changes of historic proportions.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">在解释这种融入的过程中，一个老师意识到，艾滋病可能会带来一个历史性部分的改变。</span><wbr /> Democracy obliges its educational system to prepare students to become informed citizens, <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">民主国家被迫让他的教育系统准备让学生们知道，了解</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">to join their voices to the public debate inspired by AIDS. </span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;"><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">他们通过艾滋病的鼓励来加入公众的讨论中。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Who shall direct just what resources of manpower and money to the problem of AIDS? Even more basic, who shall formulate a national policy on AIDS? The educational challenge, then, is to enlighten  the individual and the societal, or public, responses to AIDS.</span><wbr /><br><span style="font-size:16px;font-family:'宋体';line-height:1.8em;">对于艾滋病的问题谁来引导我们的人力的资源和钱？甚至于更基础的东西，谁来为一个国家针对艾滋病制定一个政策？这是一个教育性的挑战，那么，也是为了启发个人和社会，或者是公众，要对艾滋病做出一定的反应。</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> <br>In many countries , authority is seldom , if ever, questioned , either because it is highly respected , or because it is feared . Sometimes , too, Because rank has been important in certain societies for a long time, people have been trained never to question those in authority .. For example , children are not expected to question their teachers in school .It may be considered improper for young businessmen to suggest ideas that differ from those of older, more experienced members of the business. <br>在一些国家，权威被怀疑是很少见的，如果有，那要么就是因为高度的尊重，要么就是因为恐惧。有时候，同样的因为在相当长的一段时间里，等级已经变得很重要，人已经被训练的从来不去问为什么会有权威。举个例子，在学校里孩子们不被期望去质疑他们的老师，年轻的商人去建议的想法可能会被那些有经验的老商人认为是不合适的。<br>　 In other countries, including America, children are trained to question and search for　answers . When a child asks a question, he will often be told to go to the library and find the answer for himself. By the time students reach the age of 14 or 15, they may be developing exciting new ideas in all fields of science and the arts . To encourage such creativity [1] , there are many national prizes offered to students , every year for their scientific discoveries and artistic accomplishments. <br>在其他国家包括美国。孩子们是被训练来提出问题并且寻找答案的。当一个孩子提出一个问题的时候，他将被告知自己去图书馆寻找答案。当学生们长到14到15岁的时候，他们可能会在科学和艺术的各个领域发展他们的心的想法。为了鼓励这样的创新，每年，为了鼓励他们的科学发现和艺术成就，给学生们提供了很多的国家奖学金。<br>This interest in questioning and searching may be considered by some people as bad for young people's manners , that young people lack respect for authority . This impression may be created when visitors notice young Americans asking questions and arguing with older people . However , this is because many Americans have a different attitude toward authority than may exist in other areas of the world . In a work or business　situation, ideas are freely and openly discussed and argued. It is important to remember tat it is the person's ideas that are being questioned, not the individual himself..　The two are quite separate. The purpose of the searching , questioning , and arguing is to find the facts in a particular situation, and therefore a solution, so that the work of the business can progress in the most effective manner possible.<br> <br> <br> <br>那些对怀疑感兴趣和探索可能会被一些人认为是年轻人不好的表现，那些年轻人缺少对权威的尊敬。<br>当游客注意到年轻的美国孩子问老人们问题并和老人们争论的时候，可能会给游人留下这样的印象。跟世界其他的地方相比，很多美国人对于权威有着不同的看法。在工作或是商务的情况中，想法应该是自由和开放的被讨论，和被怀疑，记住一点很重要，是人的想法被怀疑而不是人本身，这两个是完全不同的概念。探索，质疑和争论是为了在特别的情况下找出真相，因此才有解决的办法，因此，商务的工作才能够在更加有效的方式下发展。<br> <br></span><wbr /><br><br>The significance of trust is that it allows the parties involved in the relationship to indicate how they feel， what they behave， and where they disagree without fear of contradiction or reprisal. Trusting relationship encourage people to disclose their plans and perceptions without hurting them selves or others. <br>信任的意义在于，它可以使有关联的各方来表明他们感觉怎么样，他们要表现什么，离开了矛盾的恐惧和报复，他们不同意哪些。信任的关系，在不伤害他们本身和其他人的前提下，鼓励人们说出他们的计划和打算。<br>Hurt， whether real or imagined， is one of the most harmful consequences of personal relationships with other human beings. <br>伤害，不管是真实的还是想象的，都是影响个人与其他人的关系的一个最具伤害性的结果。In situations which you feel that the other person has the power and intent to hurt you， trust diminishes quickly. <br>在你感觉其他人有权力或有伤害你的倾向的时候，信任会迅速的降低。<br>Thus a climate of distrust appears in your relations with others. <br>因此一个不信任氛围会迅速的笼罩在你和他人的关系中。<br>Conversely， if I can say whatever comes to my mind without getting hurt， a climate of trust pervades the relationship. <br>相反地，如果你能表达出来自你的想法而不受伤害，一个信任的范围会迅速遍及你们的关系Trust is a perceptual phenomenon that evolves from our experiences with others.<br>信任是一个从我们和其他人相处的经验之中逐渐形成的一种感知现象。<br>If trusting were so easy， we would not need to make such a point of its importance in human relationships.<br>如果相互信任是如此简单，，我们就不需要强调人与人之间的关系的重要性了。<br>To say that a person should trust others is to diminish the difficulty of producing trust.<br>我们应该去信任其他人，这是为了减少产生信任的难度。<br>In mutual relationships， both parties must be have toward one another in trusting ways. <br>在共同的关系之中，双方都应该处于相互信任的方式之中。<br>Even though it hurts in the pit of the stomach ,you must trust the other person and encourage him or her to say those things that demand a trusting response.<br>尽管他会伤害你的内心深处，你必须其相信其他人，并且鼓励他或她去表达那些信任所需要的反应。 <br>No one likes to get hurt and few like to hurt others， especially not those others who are close to us in person-to-person relationships. <br>没有人喜欢被伤害，也极少有人喜欢去伤害其他人，特别是那些跟我们关系很近的人。<br>We avoid expressing our true feelings lest we become the target of a revenging attack from the other person. <br>除非我们变成别人报复打击的对象，我们都避免去表达我们的真实感觉。<br>If I indicate that I do not appreciate having you smoke in my car， I may love you as a friend or I may become the subject of ridicule for allowing little things like that to bother me. If that happens， I will be less open and less trusting of you the next time. <br>如果我想表明我不愿意让你在汽车里面抽烟，我会像朋友一样爱你，或者为了能够忍受让那些小的事情来烦扰我，我会变成（人们）嘲笑的主题。如果是那样的话，我将不会那么打开心扉了，下次也不会那么信任你了。<br><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br>   <br> <br> <br> People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable without meaning to or sometimes without even realizing it.<br>来自不同文化的人们通常会做一些事情让人们不舒服，他们可能不是故意为之，甚至都意识不到。<br>Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners.<br>大多数的美国人从来没有出过国，他们也没有跟外国人接触的经历。<br>But they are usually friendly and open,　and enjoy meeting new people,　having guests and bringing people together formally or informally.<br>但是他们通常是友好地或是开放的，喜欢跟结交新的人，好客，正式或非正式的接待人们。They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves.<br>在大多数的场合中，他们更倾向于喊名字，并且很自由的讨论他们自己的事情。<br>But if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.<br>但是如果你的美国客人做了一下让你不舒服的事情，尝试着让他们知道你的感觉。<br>Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.<br>大多数人会感谢你的真诚，并试着不再让你不舒服。<br>And you'll all learn something about another culture!<br>而且你也会学到一些关于文化的东西。<br>Many travelers find it easier to meet people in the U.S.than in other countries.<br>很多人发现，在美国结交人要比其他国家更容易些。<br>They may just come up and introduce themselves or even invite you in before they really know you. <br>他们会走过来，介绍他们自己，甚至在他们真正了解你之前就邀请你做客。<br>Sometimes Americans are said be superficially friendly. <br>一些时候，据说美国人是特别的友好的。<br>perhaps it seems so,but they are probably just having a good time.<br>可能是这样的，但是可也能是他们赶上了好的时候。<br>Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the U.S.<br>就像在其他地方一样，在美国，想要成为真正的朋友，也是需要花时间的。<br>      If and when you stay with American friends, they will probably enjoy introducing you to their friends and family, and if they seem proud of knowing you,it's probably because they are.Relax and enjoy it!<br>如果，当你和美国朋友在一起的时候，他们可能会喜欢把你介绍给他们的朋友或家庭，他们可能会把认识你当作一种骄傲。这可能是因为他们是放松的，很享受吧。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><br>Is there a &quot;success personality&quot;—some winning combination of qualities that leads almost inevitably to achievement? <br>有没有这样一种成功性格—这些性格是一些品质的组合,几乎是不可避免的导致成功？If so, exactly what is that secret success formula, and can anyone develop it?<br>如果有，到底什么是成功的秘密公式？每个人都能发展吗？<br>At the Gallop Organization we recently focused in depth on success, probing the attitudes of 1500 prominent people selected at random from who's who in America. 在Gallop organization<br>我们最近正在全面地研究“成功”，研究从全美随机抽选出来的1500个成功人士的态度。<br>Our research finds out a number of qualities that occur regularly among top achievers. Here is one of the most important, that is common sense.<br>我们的研究发现，很多成功人士都有一些特定的品质。下面就是一个最重要的，那就是“常识”<br>Common sense is the most prevailing quality possessed by our respondents.<br>常识是我们大多数人都具有的显著品质。<br>Seventy-nine percent award themselves a top score in this quality.<br>在这种品质方面，这些被式们有70%都获得了高分。<br>And 61 percent say that common sense was very important in contributing to their success.<br>有61%的人说，对于他们的成功来说，常识是很重要的一点。<br>　　To most, common sense means the ability to present sound, practical judgments on everyday affairs.<br>对于大多数人来说，常识就是对日常的事物来表达想法和实际的判断。<br> To do this, one has to sweep aside extra ideas and get right to the core of what matters.为了做到这些，你必须把其他额外的思想抛到一边去，清楚的了解事物的核心部分。<br> A Texas oil and gas businessman puts it this way: &quot;The key ability for success is simplifying.<br>一个德克萨斯石油和天然气商人是这样说的，成功的关键能力是（会）划繁为简。<br> In conduction of meeting and dealing with industry reducing a complex problem to the simplest term is highly important.&quot;<br>会议和处理工业事务的时候，把复杂的问题简化成最简单的问题是很重要的事情。<br>　　Is common sense a quality a person is born with, or can you do something to increase it?<br>常识是人们天生的吗？还是能够后天提高的？<br> The oil man's answer is that common sense can definitely be developed.<br>石油商人的回答是，常识是绝对可以后天发展的。<br>He attributes his to learning how to debate in school.<br>他发展的方式是在学校里学习如何去辩论。.<br> Another way to increase your store of common sense is to observe it in others, learning from their—and your own—mistakes.<br>另一个提高常识量的方式是去多观察其他人，从他们的或你自己的错误中去学习。<br>　　Besides common sense, there are many other factors that influence success: knowing your field, self-reliance, intelligence, the ability to get things done, leadership, creativity, relationships with others, and of course, luck.<br>除了常识以外，还有很多影响成功的因素。熟悉你的领域，自信，智慧，完成事情的能力，领导，创新，人际关系，当然啊，还有运气。<br>But common sense stands out.<br>但是常识是很突出的。<br> If you develop these qualities, you'll succeed. And you might even find yourself listed in who's who someday.<br> 如果你发展这些技能，你就能成功。并且，在某一天，你可能会发现自己在谁是谁的单子上。？<br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1257481482#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 04:24:42 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1257481482</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[我要开培训班了。]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254912846</link>
<description><![CDATA[    来新华三年多了，四级AB级大大小小的培训都干过，零零碎碎，不是很系统。一直没有机会系统的上过课，也没有教过哪一个班，全都是渴望学好英语的眼神，我一直希望能有这样的一个班，把真正想学好英语的人纠集到一起，让我能真真正正的做一回英语老师，带着学生们一起拼一下，这是我的一个小小梦想。下面是我编的一个简单的招生简章。有兴趣的同学参看，非诚勿扰吧。<br> 零基础英语培训班招生<br>一、报名须知<br>·招生对象：无基础或有一定基础，英语荒废很久，想通过系统学习来提高英语水平的学生。<br>·报名要求：可以没有任何基础，但是必须有想学好英语的勇气和敢于挑战自我的决心。学好英语不是一朝一夕的事情，也不是凭着三分钟热度背几个单词就可以完成的事情。学英语贵在积累和坚持，感觉自己做事没有任何毅力，坚持不下来的同学，请勿报名。<br>·培训教材：新概念英语第一册（教材自备）<br>·授课时间：每周二下午<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">5</span><wbr />：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">00-6</span><wbr />：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">30</span><wbr />周六半天（为试行时间，根据学员时间或做调整）<br>·授课计划：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">2</span><wbr />个月完成新概念第一册<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">144</span><wbr />课。（根据学员整体水平，或略作调整）<br>·上课地点：校医院<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">2</span><wbr />楼培训部多媒体教室<br>·招生人数：限<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">60</span><wbr />人<br>·授课教师：李亮<br>·报名费用：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">200</span><wbr />元<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">/</span><wbr />人<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br>二、授课特色：<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">1.</span><wbr />听力与口语：<br>·课上安排有基本听力填词练习，听写练习，听歌学英文等项目，全面提高你的听力水平。<br>·同时可提供新概念全册的（英音或美音版本）<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">MP3</span><wbr />录音下载。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br>·根据每课相关内容，编配情景口语对话，告别哑巴英语。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">2.</span><wbr />词汇与语法<br>·巧计单词<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr />通过口诀法，故事记忆法，谐音记忆法，词根记忆法等迅速突破单词。<br>·通过课上复习考查，奇迹英语学习软件等手段，及时跟踪检查学员的单词背诵情况，给学员创造一个热烈的学习气氛，背了就用，背了就考，防止背过就忘的现象发生。<br>·横向拓展<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr />通过对一些单词以及句式等进行横向拓展，包括中考题，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">AB</span><wbr />级，高考，四级等真题，你会发现新概念教材的真谛，不仅仅是拘泥于课本，真正让你学到自学时学不到的东西。<br>·精讲语法<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr />结合具体语法现象，精心设计课上练习，包括词汇填空，真题测试，阅读理解，改写句子及翻译<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">/</span><wbr />写作等，让你全方位的吃透枯燥的语法和单词。<br>大学生活稍纵即逝，而机会总是给那些有准备的人。不想再浑浑噩噩的过每一天？如果这一次你真的下了决心，欢迎和<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Vivian</span><wbr />老师一起来挑战自我，改变人生。<br>学员可试听课一次：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">10</span><wbr />月<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">13</span><wbr />日下午<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">5</span><wbr />：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">00-6</span><wbr />：<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">30 </span><wbr />校医院二楼多媒体教室。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254912846#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 10:54:06 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254912846</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[10月份修炼贴]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254444346</link>
<description><![CDATA[<br><span style="color:#cc0000;font-size:32px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />10.02</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;"><span style="color:#0099cc;line-height:1.8em;">Indonesian authorities were <span style="font-weight:bold"><wbr />gearing up</span><wbr /> for a massive rescue operation after thousands of people were <span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="text-decoration:underline;"><wbr />trapped</span><wbr /> </span><wbr />under the <span style="text-decoration:underline;"><wbr />rubble of collapsed buildings</span><wbr /> and dozens were confirmed dead following a powerful earthquake in the Indonesian city of Padang.<br><br>The magnitude 7.6 quake was <span style="text-decoration:underline;"><wbr />centred</span><wbr /> 32 miles north-west of the city in western Sumatra, said the US geological survey.<br><br>Padang, a city of 900,000 people, sits on one of the world's most active <span style="text-decoration:underline;"><wbr />fault lines</span><wbr /> along the &quot;<span style="font-weight:bold"><wbr />ring of fire</span><wbr />&quot;, where the <span style="text-decoration:underline;"><wbr />Indo-Australia plate</span><wbr /> and the<span style="text-decoration:underline;"><wbr /> Eurasia tectonic plate</span><wbr /> </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;"><span style="color:#0099cc;line-height:1.8em;"><span style="text-decoration:underline;"><wbr />grind</span><wbr /> together to cause frequent<span style="text-decoration:underline;"><wbr /> tremors</span><wbr /> and, occasionally, large earthquakes.<br><br>&quot;Padang sits right in front of the area with the greatest potential for an 8.9 magnitude earthquake,&quot; Danny Hilman Natawidjaja, a geologist at the Indonesian Science Institute, said earlier this year. &quot;The entire city could <span style="text-decoration:underline;"><wbr />drown in</span><wbr /> a <span style="text-decoration:underline;"><wbr />tsunami</span><wbr /> triggered by </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;"><span style="color:#0099cc;line-height:1.8em;">such a quake,&quot; he said.</span><wbr /><br></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr />参考翻译： <span style="color:#006400;line-height:1.8em;">印度尼西亚巴东发生强烈地震，数千人被困于倒塌建筑物的瓦砾堆中，已有几十人被证实遇难，印尼政府随后准备开展大规模援救行动。<br>   美国地震调查局称此次地震强度7.6级，震中位于苏门答腊岛西部的巴东市西北32英里处。<br>   拥有90万人口的巴东市位于沿太平洋火山带“火环”上，这里是世界最活跃的断层线之一。印澳板块和欧亚板块在此互相挤压，频繁引发地面颤动，并偶尔发生大地震。<br>   在今年早些时候，印尼科学院的地质学家丹尼·希曼·纳塔维迪加说道：“巴东的位置正处在极有可能发生8.9级地震区域的前方。地震若引发海啸，整个城市都可能都会被淹没。”</span><wbr />&quot;</span><wbr /><br><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;">我的翻译：</span><wbr /><br><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;"><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">        在印尼城市巴东遭遇了一场强震之后，印尼政府正在准备开展一次大的救援行动，数千人被困在倒塌建筑的瓦砾下面，许多人被确定已经死亡。<br>        美国地理勘测员表示，这场里氏7.6级的大地震的震中位于苏门答腊岛西部的巴东市西北32英里处。<br>        巴东是一个有着90万人口的城市，坐落于世界上最活跃的断层线上，沿着太平洋火圈，在那里印度-澳大利亚板块和欧亚大陆板块互相挤压，导致轻微地震时有发生，偶尔，会有大的地震。<br>        在今年早些时候，印尼科学院的地理学家，Danny Hilman Natawidjaja说过，巴东正位于最有可能发生8.9级地震的区域的正前方，整个城市会淹没在由于地震而引发的海啸中。<br>答题用时：[14:17] </span><wbr /><br><br>这么多专业术语哇·····<br></span><wbr /><br><span style="color:#0099cc;font-size:18px;line-height:1.8em;">the Indo-Australia plate     印度-澳大利亚板块</span><wbr /><br><span style="color:#0099cc;font-size:18px;line-height:1.8em;">the Eurasia tectonic plate 欧亚大陆板块</span><wbr /><br><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;"><span style="color:#0099cc;line-height:1.8em;"><span style="text-decoration:underline;"><wbr />tsunami</span><wbr />  海啸</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;">ring of fire 火环 意指 &quot;环太平洋火山带&quot;</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:32px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />10.03</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:32px;line-height:1.8em;"><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;">Rio de Janeiro will host the 2016 Olympics after winning a landslide victory over Madrid in the final round of voting among International Olympic Committee members on Friday.</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:32px;line-height:1.8em;"><span style="color:#cc0033;font-size:16px;line-height:1.8em;">本周五，在众多国际奥委会成员中，里约热内卢以压倒性的优势在最后一轮票选中击败了马德里，获得2016年奥运会举办权。</span><wbr /><br><span style="color:#3366ff;font-size:16px;line-height:1.8em;">In an astonishing start to the voting, Chicago, the odds-on favorite, went out in the first round, despite receiving unprecedented support from United States President Barack Obama and the first lady.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:16px;line-height:1.8em;">票选开始便令人惊讶，芝加哥，这个胜算颇大的城市，尽管它受到了美国总统奥巴马携第一夫人的强有力的支持，在第一论便出局。</span><wbr /><br><span style="color:#3366ff;font-size:16px;line-height:1.8em;">Tokyo followed them out in the second round, leaving Madrid and Rio to slug it out in the final round.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:16px;line-height:1.8em;">东京在第二轮投票后也随之出局，剩下马德里和里约热内卢在最后一轮票选中决一雌雄。</span><wbr /><br><span style="color:#3366ff;font-size:16px;line-height:1.8em;">In the final round of voting, Rio polled 66 votes to 32 for Madrid.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:16px;line-height:1.8em;">在最后一轮的投票中，里约热内卢以66：32胜出马德里。</span><wbr /><br> <br><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">参考翻译：</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#00008b;font-size:18px;line-height:1.8em;">路透社哥本哈根电 - 本周五，里约热内卢在国际奥委会成员的最后一轮投票中以压倒性优势战胜马德里，取得了2016年奥运会的主办权。<br>投票刚开始就爆出大冷，先前被认为胜算过半的芝加哥在首轮就遭淘汰，尽管他们拥有史无前例的总统助阵团-奥巴马及其夫人。<br>东京随即在第二轮出局，剩下马德里和里约热内卢做最终对决。<br>最终里约热内卢获66票而马德里获32票。</span><wbr /></span><wbr /><br>10.04<br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">Chinese Economic <span style="text-decoration:underline;"><wbr />Juggernaut</span><wbr /> Is Gaining on Japan <br></span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">TOKYO — For years, Japan has been readying itself for the day that it is eclipsed </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">economically by China. But as a result of the global slowdown, Japan’s difficulty </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">in managing its economy and China’s rise — on vivid display Thursday as Beijing </span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic — that day may come sooner.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />多年以来，日本一直在准备，日本经济早晚有被中国超越的那一天。但是由于全球经济危机的原因，日本在打理他的经济上已经出现困难，而中国经济的崛起，很明显体现在，北京在本周四庆祝建国60周年的时候所展示的。那一天不会太远了。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />Though recent wild currency swings could delay the reckoning, many economists expect Japan to cede its rank as the world’s second-largest economy sometime next year, as much as five years earlier than previously forecast.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />虽然最近的货币动荡可能影响所预计的那样，但是很多经济学家都期望日本能够放弃他作为世界第二经济大国的地位，在未来几年里，尽可能是5年之内，比所预计的要早些。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="font-weight:bold"><wbr />Not long ago, Japan was “the economic miracle,” an ascendant juggernaut on its way to rivaling the United States, which has the biggest economy.</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />Now, many here ask whether Japan is destined to be the next Switzerland: rich and comfortable, but of little global import, largely ignored by the rest of the world.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />不就以前，日本，本是经济奇迹，其不断上升的势头，已经可以匹敌美国，那个最大的经济大国。现在很多人都在问日本会不会成为下一个 瑞士，富饶，安定，但是全球进口很少，很大程度上被世界其他国家所忽略。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />参考翻译：</span><wbr /><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />东京电——多年以来，日本已做好准备，等待经济被中国超越的那一天。但因全球经济衰退，日本难以驾驭其经济，以及中国的崛起——这在本周四中华人民共和国成立六十周年官方庆典中体现得淋漓尽致 ——这一天或将提前到来。<br>尽管近期波动起伏的的汇率或许会耽搁对此的推测，经济学家们预测日本将在明年的某个时候让出世界第二大经济体的宝座，比先前的估计提早了五年。<br>在不久以前，日本还是个“经济奇迹”，是新兴霸主，来与全球最大经济体美国相抗衡。<br>如今，人们关切日本是否将注定成为下一个瑞士：富有而舒适，但国际影响力甚微，近乎被世界忽视。<br></span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#333333;line-height:1.8em;">juggernaut  印度教主神之一，世界主宰<br>import  重要性<br></span><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">but of little global import这个应该是被全球关注的很少</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />cede 放弃，在这里译成让出，真棒/。/</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />唉·经济方面的颇有点难···</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#333333;line-height:1.8em;"><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />10.05</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#333333;line-height:1.8em;"><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />China is top contributor to world economic growth: NBS</span><wbr /><br><br></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">China contributed 19.2 percent of the world economic growth in 2007, up from 2.3 percent in 1978, a report by the National Bureau of Statistics (NBS) has said.</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />It said China tops the world in contribution to the global economic growth.</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />The report was the 18th by the NBS. It showcased the improving international status and influence of new China over years of development.</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />According to the NBS, China's gross domestic product (GDP) was $30 billion in 1952, topped $61 billion in 1960, and reached $3.86 trillion in 2008.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">国家统计局声称， 中国对世界经济发展所做的贡献， 从1978年的2.3%，上升到到2007年，的19.2%。报道声称，中国对世界经济增长的贡献占世界第一位。这是国家统计局的第十八次的报告。该报告显示了中国不断发展的国际地位以及发展多年的新中国的影响力。根据国家统计局的报告，中国的GDP在1952年是300亿美元，在1960年最高（增长到，用这个比较好）是610亿美元，在2008年则达到了38600亿美元。</span><wbr /><br><span style="color:#cc6600;line-height:1.8em;">翻译完了才发现我们中国是牛B了哈。</span><wbr /><br>参考翻译：国家统计局：中国对全球经济增长贡献最大<br><br>国家统计局报道称，中国对世界经济增长的贡献率从1978年的2.3%增长到2007年的19.2%。<br><br>报道指出中国对全球经济增长的贡献最大。<br><br>这是国家统计局的第18次报告，它显示出通过多年发展，新中国国际地位和影响力的提高。<br><br>根据国家统计局的统计，1952年中国的GDP是300亿美元，1960年增长到610亿美元，到2008年飙升至3.86万亿美元。<br><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;">10.06</span><wbr /><br><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">World Bank welcomes new economic order from the ashes of crisis <br></span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />The <span style="text-decoration:underline;"><wbr />wrenching</span><wbr /> financial crisis of the past two years will provide the catalyst for a profound change in the global economy – which, according to the man running the World Bank, will see China and India become established centres of power, the dollar eclipsed as the <span style="text-decoration:underline;"><wbr />sole reserve currency</span><wbr />, and Latin America, south-east Asia and Africa emerge as new sources of growth.</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />But as he surveys the wreckage caused by what the bank and its sister organisation, the International Monetary Fund, agree is the most severe crisis since the devastation caused by the second world war, Robert Zoellick is surprisingly upbeat about the future.<br></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />经济危机之后，世界银行欢迎建立新的经济秩序</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />过去两年严重的经济危机将给全球经济带来一次深刻变革的机会。根据世界银行的管理人员所说，中国和印度将会变成经济中心<span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">，随着美元的影响力消退，以及单独的储备货币政策，</span><wbr />拉丁美洲，东南亚和非洲也逐渐成为了新的发展源泉。</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">但是就像他所考虑的一样，由世界银行和他的姐妹组织-国际货币组织基金会所导致的惨烈的经济状况</span><wbr />，Robert Zoellick也承认这是第二次世界大战所导致的经济危机以来最为严重的一次经济危机，但他对未来的充满了极大信心，让人惊讶。</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />wrench:<br>vt. 1. (猛力地)扭, 拧, 扳2. 扭伤, 挫伤(身体的关节)3. 使感到痛苦, 使难过; 使悲痛<br>n. 1. 一拧; 一扳; 猛扭, 猛拉2. (身体关节的)扭伤3. (尤指离别的)悲痛, 痛苦4. 扳手，扳钳<br><br>catalyst：n. 1. &lt;化&gt;催化剂,触媒2. 促进因素;有感染力的人,能激发对方的人<br><br>profound:adj. 1. 深度的; 深切的; 深远的;巨大的2. 知识渊博的, 见解深刻的, 深奥的,深邃的3. 艰深的，玄奥的4. 严重的，完全的，彻底的<br><br>eclipse:<br>n. 1. (日、月)食; 日蚀;月蚀2. 消失, 黯然失色,（重要性、权势等的）丧失, 暗淡<br>vt. 1. (日、月)食; 月球、地球等遮住…的光2. 使黯然失色; 使蒙上阴影; 使相形见绌; 使丧失重要性<br><br>emerge:<br>vi. 1. 出现; 显出; 暴露2. 事实、意见等暴露；露出真相；被知晓3. 露头；显现；显露4. （从困境或苦难经历中）幸存下来，摆脱出来<br><br>wreckage:n.  (坠毁物)残片, 碎片; 残骸<br><br>severe:adj. 1. 严重的, 剧烈的2. 严厉的, 严肃的3. 艰难的, 严峻的, 辛苦的4. 朴素的, 纯朴的<br><br>devastation:n. 毁灭;破坏</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;">世界银行行长罗伯特·佐利克表示，过去两年惨痛的金融危机会成为世界经济深刻变革的催化力量，世界将见证中国和印度成为权力中心，美元则会失去其单一储备货币地位，而拉丁美洲、东南亚和非洲也将成为新的经济增长极。<br><br>他评估了如今的经济残局，世界银行及其姊妹组织—国际货币基金组织一致认为这是由自破坏世界的二战以来全球最严重危机所造成的。但他对世界经济前景却意外表示乐观。</span><wbr /> </span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />今天有点受打击。</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;">10.07</span><wbr /><br></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">Tourists flock to Tian'anmen Square after National Day celebrations <br></span><wbr />国庆过后，游客爆满天安门广场<br></span><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">Tourists from all over China had flocked to the Tian'anmen Square, where the grand celebrations were held Thursday to mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, since it was reopened to tourists Friday.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />天安门广场在周四举行了庆祝建国60周年的庆典以后，于本周五重新开放，游客们都涌向天门广场游览。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />On Friday and Saturday, more than 1.5 million tourists daily visited the square, nearing its capacity limit, Sunday's Beijing Daily quoted a local tourism official as saying.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />北京日报援引当地旅游官员的说法，仅在周五和周六两天，天安门广场的游客日流量超过了1500万，接近了广场所能容纳的极限。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />The 440,000-square-meter square, the largest in the world, attracted tourists with a display of 60 floats used in the National Day parade. A 12.9-meter-high parterre was also put up - the flowers were set in a pattern that reads &quot;universal jubilation&quot;.</span><wbr /><br><span style="color:#cc3300;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />440，000平方米的广场，世界上最大的广场，国庆期间庆典用的60辆彩车吸引游客蜂拥而至，同时还摆放了1座12.9米高的花坛，上面写着“普天同庆”。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />Its traditional charm, the national flag raising ceremony at sunrise, attracted 45,000 tourists Saturday morning.</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />而天安门的传统节目升旗仪式，周六早上日出时同样也吸引了45000人前来观看。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />参考译文：游客蜂拥而至国庆典礼后的天安门广场<br>周四的庆祝新中国成立60周年大庆典在天安门广场圆满结束，广场即在周五重新向游客开放，华夏各地游客把天安门广场挤得水泄不通。<br>周日的北京日报援引一位当地旅游局官员的话，称周五和周六每天都有超过150万名游客参观广场，接近广场的极限接待量。<br>天安门广场占地44万平方米，<span style="color:#00008b;line-height:1.8em;">举世无双</span><wbr />（改成<span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;">“世界第一”</span><wbr />较好），而60辆参加了国庆游行的彩车到来参展，广场又添一景。还有一个12.9米的花圃拔地而起，花朵摆成的图案是“普天同庆”。传统的观光项目——日出时的升国旗仪式，在周六早上吸引了45000名游客。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />今天还可以，没啥难度。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />来点天朝人们长喊的口号：Greetings, comrades!”“Serve the people!” <br>“同志们好！”“为人民服务！”<br><br>“Pushing reform and opening up”<br>“推进改革开放”<br>“Adhering to the important thoughts of the Three Represents”<br>“坚持三个代表重要思想”<br><br>“Implementing scientific outlook on development<br>“落实科学发展观”</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;">有点假了，哈哈····<br></span><wbr /><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;">10.08</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />今天尝试一下艾青的散文</span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">那个人听了猎人的话，以为只要知道如何打猎就已经能打猎了，于是他持枪到树林。但当他一进入树林，走到那里，还没有举起枪，鸟就飞起了。</span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">于是他又来找猎人，他说：“鸟是机灵的，我没有看见它们，它们先看见我，等我一举起枪，鸟早已飞走了。”</span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">猎人说：“你是想打那不会飞的鸟么？”</span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">他说：“说实在的，在我想打鸟的时候，要是鸟能不飞该多好呀！”</span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;">猎人说：“你回去，找一张硬纸，在上面画一只鸟，把硬纸挂在树上，朝那鸟打——你一定会成功。”</span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">After learning from the hunter</span><wbr />，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">that man thought that he could hunt if he just know how to hunt. </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">So he went to the forest with a shotgun in hand. But the moment he went inside the forest, to his great dismay, wherever he went, all the birds just flew away before he raised his shotgun.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">So he called on the hunter again, he said, the bird is clever, they catch me first before I see them, and they fly away before i raise my shotgun.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The hunter said: would you like to shoot at the bird that can not fly away?</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">He said , honestly, how nice it would be if the bird can not fly away when I shoot at them!</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#000000;line-height:1.8em;"><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The hunter said, you just go back and look for a sheet of thick paper, and draw a bird on it, hung the paper on a tree, then shoot at this bird, and you’ll make it.</span><wbr /></span><wbr /><br>参考译文：<br>Thereupon, the man believed that the hunter’s words had already made a good hunter of himself. So he went inside a woods, shotgun in hand. However, to his great dismay, wherever he went, all the birds just flew away even before he raised his shotgun.<br><br>So he went to call on the hunter again, saying, “Birds are clever. They discover me before I see them. They’re gone before I raise my shotgun.”<br> <br>“Do you mean you want to shoot at only birds that can’t fly?” asked the hunter.<br><br>“Honestly,” the man replied, “how nice it would be if birds couldn’t fly when I go hunting!”<br><br>“Go home and look for a piece of cardboard,” said the hunter. “Hang it up on a tree after you paint a bird on it. Then shoot at this bird, and you’ll make it.”<br>10.09 <br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">Terry Holdbrooks arrived at Guantánamo detention camp in the summer of 2003 as a godless 19-year-old with a love of drinking, hard rock music and tattoos.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">2003年夏天，19岁的terry到达 关塔迪纳摩集中营的时候，是一个没有无神论者，喜欢喝酒，摇滚和纹身的孩子。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">By the time he left Cuba the following year, he had alienated his army colleagues, won the respect of the detainees and, most astonishingly, converted to Islam in a midnight ceremony in the presence of one of the detainees, who had become his mentor.到第二年他离开古巴的时候，他已经和他的战友们疏远了，他赢得了囚犯们的尊敬，并且更让人吃惊的是，在一个囚犯的见证下，他在午夜进行了洗礼，成为了1个信仰穆斯林的人，而这个囚犯成了他的引导者。</span><wbr /></span><wbr /><br>When I meet Holdbrooks, now 26 and named Mustafa Abdullah, he is wearing a black Muslim cap, a thick beard and long-sleeved traditional robes that almost obscure the tattoo on his right arm that reads &quot;by demons be driven&quot;.<br>当我见到holdbrooks的时候，他现在已经26岁，现在的名字是Mustafa Abdullah，他正戴着一个黑色的穆斯林的帽子，蓄着胡须，穿着长袖的传统长袍，几乎遮住了他右臂上的刺青，by demons be driven.<br>&quot;Islam is a disciplined faith and it requires a great deal of effort and conviction,&quot; he says. &quot;I've had an unbelievable fascination with structure and order for as long as I can remember: structure, order and discipline – I just love them.&quot;<br>伊斯兰教是一个有着很强烈信仰的宗教，需要很艰难的努力和信念，我对他们的构成和规则以及约束有着难以置信的着迷，我喜欢这些。<br>参考翻译：<span style="color:#006400;line-height:1.8em;">2003年夏天，19岁的泰瑞·霍德布鲁克来到关塔那摩集中营，他不信神、爱喝酒、喜欢硬摇滚音乐和纹身。而在次年离开古巴前，他已和军中同僚疏远并得到犯人们的尊重，而最令人震惊的是，在一名囚犯在场的午夜仪式上，他皈依了伊斯兰教，那名囚犯早已成了他的导师。<br><br>现年26岁的霍德布鲁克已改名为穆斯塔法·阿卜杜拉，他戴着黑色的穆斯林帽，蓄着厚厚的胡须并身穿传统长袖长袍，长袍几乎掩盖了他右臂上写有“恶魔驱散之时”的纹身。<br><br>“伊斯兰教是一种纪律严明的信仰，它需要持之以恒的努力和坚定的信念，”他说道：“从我记事以来，条理和秩序以难以置信的魅力吸引着我：条理性、秩序和纪律——我非常喜欢这些。”</span><wbr /><br>as long as i can remember自从我记事以来。 <br> <br>10.13 <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">我的翻译：</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">Lawyers warn that Akmal Shaikh, 53, who has delusional psychosis, </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">could be shot dead in jail after reports that his second appeal has failed.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">律师们警告说，一个有着妄想症的53岁英国人akmal shaikh，在他的第二次上诉失败之后，面临着被枪决。<br>Actor Stephen Fry, who suffers from bipolar disorder, is among those </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">supporting calls for the Chinese government to spare Shaikh's life. </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />  </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />stephen fry，一名患有</span><wbr />躁狂症的演员，是那些要求中国政府赦免shaikh的支持者中的一个。</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">Gordon Brown is understood to have raised Shaikh's situation with the</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"> Chinese president, Hu Jintao, at the recent G20 summit in Pittsburgh, </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">although British lawyers stress that more diplomatic pressure is </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">urgently required.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">在G20峰会上，英国首相乔治布朗已经与胡锦涛主席沟通了关于shaikh的情况，而英国律师方面则强烈要求更多的外交压力来解决此事。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr />  <br><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">参考翻译：<span style="color:#006400;line-height:1.8em;">律师提醒说，在二次上诉失败后，53岁的阿克马尔·谢赫将会在狱中被枪决，而他患有妄想性精神病。<br>患有双相情感障碍的演员史蒂芬·弗莱也是呼吁中·国·政·府·赦免谢赫的支持者之一。据悉，英·国·首·相·戈登·布朗已在最近的匹兹堡G20峰会上向中·国·主·席胡·锦·涛·提起谢赫的情况，然而英国律师们强调说迫切需要更多的外·交·压力。</span><wbr /> ·</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">今天这篇还可以。。。还是学习最快乐。。。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />·····delusional psychosis妄想症；appeal 上诉；</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">bipolar disorder【医】躁狂症, 躁郁症 (周期性情绪过度高昂或低落的疾病)</span><wbr /><br><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">spare 赦免，释放；<span style="font-weight:bold"><wbr />diplomatic pressure 外·交·压·力</span><wbr /></span><wbr /><br></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /></span><wbr />······is understood to<br>understood：美·国传统词典[双解]   adj.Not expressed in writing; implied:书面上未表达的；隐含的：<br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />在得瑟两句：从这个角度上来看，英·国·首·相是不敢直接向我们天朝施压了，仅仅是为了给英·国·人一个交代，才隐晦的过问了一下。不过这个事情我天朝确实占理，敢往我们这里海洛因？以为找个精神病来就可以钻我们法律的空子？现在可不是清朝的时候，你MB的老·外，还想来个鸦片战争？坚决支持枪决这个老外，就在我们天朝这里枪决，坚决不能遣返，别跟我天朝谈什么人道主义，mb，枪决你已经够人道的了，没给你加上100条别的罪过就不错了。又拿鸦片来害我们。而且从这则新闻我们也能够看出，我天朝确实比以前强大了，</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />哇哈哈哈·哇哈哈哈哈哈·</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr />10.17<br><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">Neighbours learn to live with faltering renminbi<br></span><wbr /><br></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">If the Obama administration has become more relaxed about China's currency policy, declining again on Thursday to name Beijing as a &quot;currency manipulator&quot;, the same is also true in Asia.<br>Given the effective peg that Beijing now operates against the US dollar, the Chinese renminbi has depreciated substantially in recent months against many of its neighbours, allowing Chinese companies an advantage in shrinking export markets. However, so far, this has prompted surprisingly little public concern in Asian capitals.<br>The main focus in Asia remains the dollar, which many see as a direct threat to their trade prospects in the US, rather than the Chinese currency. Moreover, any disquiet in Asia about the renminbi being undervalued has been tempered by the positive impact of the rebound in China's economy and the confidence that this has helped generate.<br>Chinese demand for commodities has boomed in recent months, the result of public investment in infrastructure and stockpiling, which has meant a strong rebound in imports in the second and third quarter from Latin America and Africa. Within Asia, Indonesia has been a beneficiary of commodity demand. The biggest winner has been Australia, which has benefited from soaring purchases of iron ore and coal. <br></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">10.18</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />Albino animals seem to be everywhere these days. This month alone, we've seen an albino squirrel, an albino magpie, an albino kangaroo and an albino alligator. In this gallery, we look at various examples of albinism in the animal kingdom </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />近来，白化病动物似乎无处不在。仅在这个月，我们就见到了一只白化的松鼠，白化的喜鹊，白化的大猩猩，以及白化的鳄鱼。在这组图片里，让我们来看看那些动物王国里患有白化病的动物们。。。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />10.21</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">Studios want to stop actors from leaking film information on social network sites, and are inserting clauses in their contracts forbidding them. <br>Stars affected include Cameron Diaz and Mike Myers, who are due to make a Shrek follow-up next year for studio DreamWorks. <br>According to The Hollywood Reporter, the entertainment newspaper, a recent talent contract from Disney includes a new clause forbidding confidentiality breaches via &quot;interactive media such as Facebook, Twitter, or any other interactive social network or personal blog.&quot;<br>“This is just the beginning,” a talent lawyer told the newspaper. “Hollywood has a long history of controlling what talent says in the media. This is just a new area of media that hasn’t been controlled yet.”</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">先隔着。。。时间有点紧迫这两天。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">10.22</span><wbr /></span><wbr /><br>Why is it that flying to New York from LONDON will leave you feeling less tired than flying to London from New York?<br>为什么从伦敦飞去纽约要比从纽约飞去伦敦更容易让人感到轻松呢？<br>The answer may be a clear case of biology not being able to keep up with technology.<br>答案应该毫无疑问是生物方面的原因而不是技术方面的。<br>      Deep inside the brain there is a &quot;clock&quot;that governs every aspect of the body's functioning:sleep and wake cycles,levels of alertness,performance,mood,hormone levels,digestion,body temperature and so on.<br>在大脑深处，有一个控制身体各部分功能的“钟”，包括睡觉和醒来的周期，机敏的强度，表现，心情，荷尔蒙的水平，消化，体温等等功能。<br>It regulates all of these functions on a 24-hour basis and is called the biological clock.<br>它24小时都调控着以上这些功能，它被称作生物钟。<br>      The body clock programmes us to be sleepy twice a day,between3-5a.m.and again between 3-5p.m. 生物钟安排我们一天感到两次瞌睡，1次是从凌晨3点到5点，另一次是在下午的3-5点。Afternoon tea and nap are all cultural responses to our natural biological sleepiness in the afternoon.<br>下午茶是我们对下午很自然的生理瞌睡的一个很文化的反应。<br>One of the major causes of the travelers' malady known as jet is the non-alignment of a person's internal body clock with clocks in the external world. <br>一个人的内部生物钟和外部环境的不协调，这种情况被认为是导致旅行者生病的主要原因之一。<br>Crossing different time zones confuses the biological clock,which then has to adjust to the new time and patterns of light and activity.<br>穿越不同的时区会打乱人们的生物钟，而生物钟不得不去进行调整成新的时间，以及活动和白天的模式。<br>To make matters more complex, not all internal body functions adjust at the same rate. <br>更加复杂的事，并不是身体所有的功能都能过以同样的速率进行调整。<br>So your sleep/wake may adjust to a new time zone at one rate,while your temperature adjusts at a different pace.<br>因此，你的睡眠和醒来的时间可能会以同样的速率去调整适应一个新的时区，但是你的体温可能会以不同的频度去调整。<br>Youe digestion may be on a different schedule altogether.<br>而你的消化机能可能会完全按照另一个计划来进行。<br>Though we live in a 24-hour day,the  natural tendency of the body clock is to extend our day beyond 24 hours.<br>虽然我们的一天生活都是24小时，但是我们的生物钟却趋向于把一天扩展成比24小时要多。<br>It is contrary to our biological programming to &quot;shrink&quot;our day.<br>生物钟的计划和我们的生理计划是相反的，生理计划是要缩短我们的一天。<br> <br> <br>That is why traveling in a westward direction is more body-clock friendly than flying east.<br>那就是为什么向西旅行的时候我们的生物钟要比向东飞的时候更加的协调。<br>NASA studies of long haul pilots showed that westward travel was associated with significantly better sleep quantity and quality than eastward flights.<br>NASA对于长周期的飞行员的研究显示，往西飞行比往东飞行，和更好的睡眠周期以及质量之间有着意味深长的关系。<br>     When flying west,you are &quot;extending&quot;your day,thus traveling in the natural direction of your internal clock. <br>当向西飞行的时候，你正在扩展你的一天，因此，你正在顺着你的内部生物钟的方向旅行。<br>Flying eastward will involve &quot;shrinking&quot;or reducing your day and is in direct opposition to your internal clock's natural tendency.<br>而向东飞行的时候将会缩短或减少你的一天，同时也是按照与你生物钟相反的方向逆向行驶。<br>One of the more common complaints of travelers is that their sleep becomes disrupted.<br>旅行者们抱怨最多的一点就是他们的睡眠变得很混乱。<br>There are many reasons for this:changing time zones and schedules,changing light and activity levels,trying to sleep when your body clock is programmed to be awake,disruption of the internal biological clock and working longer hours.<br>这有很多原因，包括：时区的改变，以及计划，白昼的改变，活动的层次，还有就是当你的生物钟计划醒来的时候却想睡去，内部生物钟的紊乱和长时间的工作。<br>It is often suggested that you adjust your watch as soon as you board a plane, supposedly to try to help you adjust to your destination's schedule as soon as you arrive. But it can take the body clock several days to several weeks to fully adjust to a new time zone.   <br>通常，建议你登机就把你的表调整一下，当你一到达，这应该能帮助你调整你的消化规律，但是要完全的让你的生物钟去调整适应到新的时区的时候，则会花费你很多天或者很多周的时间。<br> <br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><br><br><br><br><br><br><br><br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254444346#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 00:45:46 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1254444346</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[9月份修炼贴（完毕）]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1253105616</link>
<description><![CDATA[放电脑上怕丢了。放这里吧，没事过来看看。<br>09.15<br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">选自</span><wbr />Obama's Yes-We-Can War: More Troops to Afghanistan<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">（</span><wbr />Time Feb.18, 2009<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">）</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />The supply lines</span><wbr /> that funnel food, fuel and war materiel to U.S. forces in Afghanistan, already imperiled by militant attacks in Pakistan, <span style="font-weight:bold"><wbr />may face a further setback this week when</span><wbr /> the parliament in Kyrgyzstan votes on whether or not to kick the U.S. out of the Manas airbase, which has played a key role in air support in Afghanistan.<br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">翻</span><wbr />1<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">：为驻阿美军输送食品、燃料和战斗物资的补给线已经因巴基斯坦境内武装分子的袭击而受损，本周可能会进一步受创。因为吉尔吉斯斯坦议会正在就是否将美军赶出玛纳斯（空军）基地一事进行投票表决。该基地在美军向阿提供空中支援方面至关重要。</span><wbr /><br><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">翻</span><wbr />2<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">：向驻阿美军提供食品，燃料和军用物资的补给线已在巴基斯坦遭受了军事袭击。本周，吉尔吉斯斯坦议会还将就是否将美军驱逐出玛纳斯空军基地进行投票表决，这将使补给线进一步受创，因为该空军基地对驻阿美军的空中支援起着重要作用。（整理自童鞋的翻译）</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />Tips</span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">：</span><wbr /></span><wbr /><br>1<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">、句子主干：</span><wbr />The supply lines may face a further setback this week when…<br>when<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">在这句话中，不仅表示吉尔吉斯斯坦议会在本周投票表决，也带有因果关系，因为其表决会使补给线进一步受创。</span><wbr /><br>2<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">、</span><wbr />supply lines <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">供电线，供给线</span><wbr /> / assembly lines <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">装配线</span><wbr /><br>3<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">、</span><wbr />materiel [<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">法语</span><wbr />] <span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">军备，物资</span><wbr /><br>4<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">、某老师说这三个应该要记住的：吉尔吉斯斯坦（</span><wbr />Kyrgyzstan<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">）、哈萨克斯坦（</span><wbr />Kazakhstan<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">）、塔吉克斯坦（</span><wbr />Tajikistan<span style="font-family:'宋体';line-height:1.8em;">）</span><wbr /> <br><span style="color:#cc0000;font-family:'Verdana';line-height:1.8em;">funnel 这个词是名词啊，貌似在这里是动词的含义。先记下来再说。</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-family:'Verdana';line-height:1.8em;">imperile这个词在这里有打击的意思。</span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;font-family:'Verdana';line-height:1.8em;">setback在这是受创，受挫折，遭受打击的意思。</span><wbr /><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"></span><wbr /> <br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="color:#8a2be2;line-height:1.8em;">09.16</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="color:#8a2be2;line-height:1.8em;">As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? </span><wbr /><br><br><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr />解析：</span><wbr />So......?为直接引语的一种表述方法。<br><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr />译文：</span><wbr />实际上，在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡，因此，大西洋两岸的企业都在问，当一套测试可以解决问题时，为什么需要两套呢？<br> <br>as it happens 查字典是偶然碰巧的意思，怎么在这里是实际上的意思呢？<br>electrocute 的意思是电击。<br>so 后面是直接引语啊，这种形式还会真不知道。要学的太多列看来。。。。怪不得没搞定这个呢？<br>keep fighting···<br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">09.18</span><wbr /><br>LONDON (AP) -- IOC president Jacques Rogge said disputes with the U.S. Olympic Committee will have &quot;no negative effects whatsoever&quot; on Chicago's chances of landing the 2016 Summer Games.<br><br>Rogge also reiterated Thursday that he believes the Oct. 2 decision will come down to a handful of votes. He said President Barack Obama told him that first lady Michelle Obama is the best &quot;stand-in&quot; to push Chicago's case at the meeting in Copenhagen.<br><br>The IOC's 100-plus members vote by secret ballot, with the candidate getting the fewest votes eliminated in each round until one city secures a winning majority. In 2005, London beat Paris by four votes - 54-50 - in the final round to secure the 2012 Olympics.<br><br><span style="color:#00008b;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />美联社伦敦报道 - 国际奥委会主席雅克·罗格日前表示，他们与美国奥委会的纠纷不会对芝加哥赢得2016年夏季奥运会主办权的机率有“任何负面影响”。<br><br>罗格在周四还重申，他相信10月2日的胜选城市会在数票之差中产生。他也提到了美国总统奥巴马曾对他说，第一夫人米歇尔将是代替自己出席哥本哈根大会、为芝加哥助阵的最佳人选。<br><br>国际奥委会的100多位成员届时将进行不记名投票，每一轮中得票最少的参选城市出局，直到一个城市获得过半票数而胜选。在2005年，伦敦在最后一轮才以54-50四票之差战胜巴黎取得2012年奥运会申办权。</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#00008b;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br>Rogge also reiterated Thursday that he believes the Oct. 2 decision will come down to a handful of votes.<br>这句没有整明白哟。。。。<br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#00008b;line-height:1.8em;">他相信10月2日的胜选城市会在数票之差中产生。</span><wbr /></span><wbr /><br> <br>disputes with 与。。。的争端<br>whatsoever 无论怎样<br>stand-in 代替者<br>secret ballot 不记名投票<br>eliminated 消除，剔除<br>secure弄到，取得 <br>这么多不会的，丢银啊····555<br> <br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.19</span><wbr /></span><wbr /><br>选自Obama's Yes-We-Can War: More Troops to Afghanistan（Time Feb.18, 2009）<br>Defense Secretary Robert Gates explained last week that <span style="text-decoration:underline;"><wbr />the units</span><wbr /> ordered to Afghanistan on Tuesday <span style="text-decoration:underline;"><wbr />had to be given their marching orders</span><wbr /> before the Administration's strategy review could be completed because of the pressing need for reinforcements.<br>美国国防部长罗伯特&amp;#8226;盖茨上周解释说，鉴于增兵的迫切需要，周二奉命前往阿富汗的部队将在美国政府完成战略评估前接到出发令。<br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr />Tips：<br></span><wbr />1、句子主干：Robert Gates explained last week that the units had to be given their marching orders<br>2、order 命令，订购；be ordered to 奉命<br>3、marching orders（复）行军令，出发令<br>4、reinforcement 加强，增援；reinforcements（复）援军，增援部队功力不够了今天。////555555加油·····<br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">09.20</span><wbr /></span><wbr /><br>图说本周，天下发生了这么多事。。。。。<br> <br>A stampede in the southern Pakistani city of Karachi has left at least 14 people dead. It occurred as crowds of people were queuing for free food during the Muslim fasting month of Ramadan.<br>巴基斯坦，穆斯林的斋月期间，南部城市卡拉奇。<br>在人群排队领取免费食物的时候，发生了拥挤踩踏，导致14人死亡。<br>Manchester City's Emmanuel Adebayor celebrates in front of Arsenal fans after scoring. The striker has been hit with two charges by the FA relating to his alleged stamp on Robin van Persie and improper conduct.<br>曼城前锋阿德巴约进球之后在阿森纳球迷面前庆祝。<br>这位锋线攻击手已经面临英足总的两项指控，包括他对范佩西的恶意踩踏和他不恰当的庆祝行为。<br>Nepalese policemen confront Maoists demonstrating against Prime Minister Madhav Kumar Nepal in Kathmandu.<br>在加德满都，尼泊尔警方正面对反对首相 马达夫·库马尔·尼帕尔的示威的毛主义者们。 <br>引文<br>A stampede in the southern Pakistani city of Karachi has left at least 14 people dead. It occurred as crowds of people were queuing for free food during the Muslim fasting month of Ramadan.<br><span style="font-weight:bold"><wbr />正值穆斯林斋月，在巴基斯坦南部城市卡拉奇，排队领取免费食物的拥挤人群中发生了踩踏事件，已造成至少14人死亡。</span><wbr /><br><br>fasting month of Ramadan  穆斯林斋月 日出之后日落之前不进食<br><br>Manchester City's Emmanuel Adebayor celebrates in front of Arsenal fans after scoring. The striker has been hit with two charges by the FA relating to his alleged stamp on Robin van Persie and improper conduct.<br><br><span style="font-weight:bold"><wbr />曼城队射手埃曼纽尔·阿德巴约在阿森纳队球迷面前庆贺进球。他因被认定踩踏范佩西及不当举止得到英国足总开出的两张罚单。</span><wbr /><br><br>FA 英国足总<br><br>Nepalese policemen confront Maoists demonstrating against Prime Minister Madhav Kumar Nepal in Kathmandu.<br><span style="font-weight:bold"><wbr />在加德满都，尼泊尔警察与反对总理马达夫·库马尔·内帕尔的尼共毛主义示威者对峙。</span><wbr /><br><br>Maoist  尼共毛主义     毛指的就是人民币上的那位。马达夫·库马尔·内帕尔属于尼共联合马列派的。虽然都是尼共，但两派分歧严重。 <br><br><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /> 09.21</span><wbr /></span><wbr /> <br>Recovery Picks Up in China as U.S. Economy Still Ails<br>WUXI, China — Just eight months ago, thousands of Chinese workers rioted outside factories closed by the global downturn.<br>就在八个月前，数千工人们在被经济危机摧垮的工厂外流浪。 Now many of those plants have reopened and are hiring again. Some executives are even struggling to find enough temporary staff to fill Christmas orders. <br>现在那些工厂已经复工，又在招聘工人。一些经理们为了圣诞节的订单，正加紧招聘临时工人。<br>The image of laid-off workers here returning to jobs stands in sharp contrast to the United States, where even as the economy shows signs of improvement, the unemployment rate continues to march toward double digits. <br>失业的工人们已经重新回到了工作岗位，而形成鲜明对比的是，虽然美国的经济也显示出了复苏的迹象，但是失业率仍然上升了两个指数。<br>In China, even the hardest-hit factories — those depending on exports to the United States and Europe — are starting to rehire workers. No one here is talking about a jobless recovery.<br>在中国，甚至于那些受了经济危机重创的工厂，也就是那些依赖于向欧洲和美国出口产品的工厂，也开始重新雇佣工人，没人在叹息失业的事情了。<br> <span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.22</span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#ff00ff;line-height:1.8em;">选自Clinton 'reintroduces' US to Asia <br>The Chiristain Science Moniter Feb.23, 2009</span><wbr /><span style="color:#ff00ff;line-height:1.8em;"><span style="font-style:italic"><wbr /><span style="color:#009900;line-height:1.8em;">Hillary Clinton headed home from China Sunday at the end of her maiden trip as secretary of State, saying she was leaving &quot;encouraged by the possibilities of what a stronger relationship can mean for the Chinese and American people.&quot;</span><wbr /></span><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#ff00ff;line-height:1.8em;">希拉里&amp;#8226;克林顿周日从中国启程回国，结束了她作为国务卿的首次出访。她表示，她在回国时“被中美两国人民能够形成更牢固关系的发展前景所鼓舞”。</span><wbr /><br><span style="color:#ff00ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />Tips:</span><wbr /><br></span><wbr /><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;">1、</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">possibilities 潜力，引申为“发展前景”<br>2、</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">head home 回家<br>maiden 相当于virgin or“初次的”</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />几个带end的主要区别：</span><wbr /><br>1、in the end = at last, finally 最后，终于</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">2、at the end of 在…末端，在…结束时<br>e.g. The school is situated at the end of the street．该校位于这条街的尽头。<br>at the end of January 一月底<br>They were at the end of their patience． 他们忍无可忍。 </span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">3、to the end 到最后<br>e.g. insist to the end that… 对…坚持到底<br>Go to the end of the road and turn right. 走到路的尽头，然后向右拐弯。</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">4、by the end of 到…末，在…之前<br>e.g.The population of this town will be 1,500,000 by the end of 2010.<br>到2010年年底这个城镇的人口将有一百五十万。</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">注：<br>1、at the end of表示末端的一个点，<br>而to the end表示前往末端，有一个到底的方向</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;">2、at the end of既可指时间，也可以指空间，<br>而by the end of 只能指时间，不能指空间。</span><wbr /><span style="color:#3366ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /> <br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.23</span><wbr /></span><wbr /><br>选自Clinton 'reintroduces' US to Asia <br>The Chiristain Science Moniter Feb.23, 2009The trip marked the first time in more than 50 years that a <span style="font-weight:bold"><wbr />new</span><wbr /> US secretary of State has made Asia her <span style="font-weight:bold"><wbr />first</span><wbr /> destination.<br>此行是50多年来美国新任国务卿第一次把亚洲作为首访目的地。<br><span style="font-weight:bold"><wbr />Tips:</span><wbr /> a new+职务，new翻为“新(的)”，用词不够好，可以翻为“新任(的)”，first同理。<br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">补09.17</span><wbr /></span><wbr /><br> <br>Manchester has always liked to consider itself the centre of the universe and as the dust settled yesterday on what Sir Alex Ferguson called “the greatest derby of all time”, that questionable theory will have found backers from Flixton（英国城市） to Florida, from Ardwick（英国城市） to Abu Dhabi. <br>It was a basket-case of a game, with Manchester United’s self-destructive streak allowing their neighbours to peg them back three times before the knockout punch was finally administered by Michael Owen, prompting Craig Bellamy to aim a punch of his own at a pitch invader.<br>曼彻斯特德比总是认为它自己是万众瞩目的焦点，昨日上演的比赛被弗格森认为是一直以来最精彩的德比战，怀疑的声音从flixton传到florida，从ardwick 到abudhabi。这是一场像篮球比赛一样的德比，随着曼联队的自杀性的踢法，使得他们的同城对手三次追平比分，最后欧文完成了致命一击，失利让贝拉米把他自己的火发在了闯进赛场的曼联球迷身上。<br> <br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.24</span><wbr /></span><wbr /><br> <br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />选自Clinton 'reintroduces' US to Asia <br>The Chiristain Science Moniter Feb.23, 2009</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />The Obama administration has shown no signs of being willing to suspend arms sales to Taiwan, nor to end the ban on selling arms and dual-use high technology to Beijing, issues that irk the Chinese government. </span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />翻1：没有迹象表明奥巴马政府愿意终止对台出售武器，也未解除对华出售武器及军民两用高端技术的禁令。这是两个令中国政府感到不快的问题。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />翻2：奥巴马政府无意愿解决两个令中国政府不快的问题，即终止对台出售武器并解除对华出售武器及军民两用高端技术的禁令。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />Tips: dual-use high technology （军民）两用高端技术；Beijing这里要翻为中国.<br></span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.24 加餐</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="color:#009900;line-height:1.8em;"><span style="color:#ff0033;line-height:1.8em;">In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work,/////////////////////////////////////////// but this practice has become so widespread that ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#3300ff;line-height:1.8em;"><span style="color:#009900;line-height:1.8em;"><span style="color:#ff0033;line-height:1.8em;">the working mother is now a not unusual factor in a child's home life,//////////////////////////////////////////////////// the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.</span><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#009900;line-height:1.8em;"></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#009900;line-height:1.8em;">解析：作为一个复合句，原文包含三个意思，主要应当注意几个动词的不同时态，从而分清楚三层意思之间的关系。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#009900;line-height:1.8em;">译文：虽然在那些纺织工业区，母亲出去上班早已司空见惯，但是现在这种现象更为普遍，如今儿童的家庭生活中，母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中，已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。</span><wbr /> </span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.25</span><wbr /></span><wbr /><br>Yesterday morning, the inhabitants of Sydney could observe such a fantastic picture. <br>A powerful sandstorm struck Queensland and New South Wales in eastern Australia. This sandstorm is the strongest since 1940. <br>Sandy cloud was the densest in the entire history of observations of such phenomena. <br>Very beautiful and unusual photographs. Enjoy! <br><br><span style="color:#cc6600;line-height:1.8em;">参考翻译：</span><wbr /><span style="color:#cc6600;line-height:1.8em;">昨天上午，悉尼的居民都能见到这样奇妙的景像。<br>这场1940年以来最强的沙尘暴袭击了澳大利亚东部的昆士兰州和新南威尔士州。<br>在有史以来所有沙尘暴观测中，这次沙尘云团最为稠密。<br>一起来欣赏这些壮丽而罕见的图片吧。</span><wbr />我的翻译：<br>昨天上午，悉尼的居民们欣赏到如此奇异的景象。一场天昏地暗的沙尘暴侵袭了澳大利亚东部的昆士兰和新南威尔士州，这场沙尘暴是1940年以来最强烈的。<br>在有史以来所记载的沙尘暴现象中，今次的沙暴的程度是最猛烈的。<br>让我们来欣赏这美丽又不寻常的照片吧。。。<wbr /><a href="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112321117_4443.jpg" target="_blank"><img style="width:640px;height:427px;border:0;" src="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112321117_4443.jpg" /></a><wbr /><br><wbr /><a href="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112357235_6743.jpg" target="_blank"><img style="width:640px;height:413px;border:0;" src="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112357235_6743.jpg" /></a><wbr /><br><wbr /><a href="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112306207_1997.jpg" target="_blank"><img style="width:640px;height:426px;border:0;" src="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112306207_1997.jpg" /></a><wbr /><br><wbr /><a href="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112233527_4878.jpg" target="_blank"><img style="width:640px;height:428px;border:0;" src="http://f5.hjfile.cn/menu/20090925/20090925112233527_4878.jpg" /></a><wbr /><br> <br>haha,原来，沙尘暴也这么美的说。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。<br> <br>其实最近的翻译已经不是对于英文方面的啃爵了，（看来还是积累了一定的词汇啥的）而是转到了对中文表达上的探究，功力还是不够哇哇哇，多看小说，多看小说的的说··小V加油/<br> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0033;line-height:1.8em;">09.26</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#cc0033;line-height:1.8em;">哈哈，大熊猫</span><wbr /></span><wbr /><br><wbr /><a href="http://f5.hjfile.cn/menu/20090926/2009092622614779_4224.jpg" target="_blank"><img style="width:630px;height:390px;border:0;" src="http://f5.hjfile.cn/menu/20090926/2009092622614779_4224.jpg" /></a><wbr /><br>The Wolong reserve was established in 1958, when the <span style="font-weight:bold"><wbr />received wisdom</span><wbr /> was that the only way to save pandas was to take them into captivity. Behind bars, however, the animals lost all interest in breeding. Keepers tried everything, including showing them 'panda porn' and giving the males Viagra<br><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />卧龙自然保护区建于1958年，当时公认的信条认为圈养是保护大熊猫的唯一途径。但身处栅栏内的大熊猫完全失去了繁殖的兴趣。饲养员们费尽心思，包括给它们播放'熊猫A片'，并给雄性大熊猫喂食伟哥。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />received wisdom 为多数人所接受的看法, 古训</span><wbr /></span><wbr /><br><br>Occasionally their efforts <span style="font-weight:bold"><wbr />paid off</span><wbr />, and scientists were <span style="font-weight:bold"><wbr />on hand</span><wbr /> with stopwatches and clipboards to record the occasion. This is Pan Pan (top) and Lei Lei<br><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />饲养员们的努力偶尔也没白费，而科学家们则在场用秒表和写字夹板记录下它们的交配情况。图为大熊猫盼盼（上方）和蕾蕾。</span><wbr /></span><wbr /><br><br><span style="color:#dc143c;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />pay off    付清, 使人得益,,贿赂  在本句中指经过饲养员的努力，熊猫进行交配。<br>on hand 在手头; 在场; 即将发生</span><wbr /></span><wbr /><br><br>Volunteers record the behaviour of Mei Xiang at the Smithsonian National Zoological Park in Washington DC. In 2005, Mei Xiang was placed under constant watch after scientists detected a rise in the amount of the hormone progestin in her urine, following artificial insemination. She gave birth to a male cub Tai Shan.<br><br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />美国华盛顿史密斯学会国家动物园的志愿者们记录着大熊猫美香的一举一动。 2005年，在科学家发觉美香尿液中的孕激素含量有所增加后，它就被实时监视，通过人工授精，美香产下了雄性大熊猫泰山。</span><wbr /></span><wbr /><br><br>Tai Shan at seven months old playing in the snow with his mother.<br><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />七个月大的泰山和妈妈一起在雪中嬉戏。</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#006400;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#006400;line-height:1.8em;">小V 的疑惑：</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">1.when the received wisdom was that <br>当时人们普遍认为。。。。。。。。。。。<br>我觉得这样很好，翻译成信条有点夸张了。。。<br><br>2.on hand 在这里是在场啊。。。。我翻得是手里拿着。。。<br>唉·········<br></span><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;">3.还有个问题是，是人工授精后孕酮激素增加呢，还是孕酮激素先增加然后在接着赶紧的进行人工授精呢？？？？？？？<br>看那个句子，好像有点疑惑。。。。。。。。。。。。<br>In 2005, Mei Xiang was placed under constant watch after scientists detected a rise in the amount of the hormone progestin in her urine, following artificial insemination. She gave birth to a male cub Tai Shan.<br>4.感觉那个句子要是翻译成楼主的，应该是这两个在一个句子里面，following artificial insemination. She gave birth to a male cub Tai Shan.<br>可是他偏偏就和前面的句子在在一起，让我很疑惑。。。。。。。。。<br>对人工授精这块，真的没有研究过。。。囧········· </span><wbr /><span style="color:#cc0000;line-height:1.8em;"></span><wbr /> <br><span style="color:#cc0000;font-size:24px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />09.27</span><wbr /><span style="color:#ff0000;line-height:1.8em;"><span style="font-size:18px;line-height:1.8em;">West condemns secret Iran nuclear plant<br></span><wbr /><br></span><wbr /><span style="color:#1e90ff;font-size:16px;line-height:1.8em;"><span style="font-weight:bold"><wbr />The US, Britain and France united in condemnation of Iran on Friday after Tehran’s admission that it has been constructing a secret uranium enrichment facility that Washington fears could help produce a nuclear bomb. <br>As the world’s major powers prepare to meet Iran next week for critical talks on its nuclear programme, US President Barack Obama disclosed the existence of the plant, 160km south of Tehran. <br>Iran has been enriching uranium at the plant in Natanz under inspection but it had never before admitted the existence of the second site to the United Nations’ nuclear watchdog, the International Atomic Energy Agency.</span><wbr /></span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">有空在翻译。太困，休息了。先/</span><wbr /></span><wbr /><br> 周五，美，英和法等国联合起来谴责伊朗关于承认在德黑兰建立一个秘密的浓缩铀基地的事情，华盛顿方面害怕此举能帮助伊朗生产核武器。<br>正当各个大国准备在下周对伊朗的核项目进行批判的时候，奥巴马总统披露了这个基地存在的事实，在德黑兰以南160公里处。<br>伊朗扩大了他的一个铀生产工厂，这个在NATANZ的工厂是在国际原子能机构的监督下的。但是他以前从没向国际原子能机构说过。<br> <br>09.28<br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">The German chancellor, Angela Merkel, was today on track to form a centre-right government with her preferred coalition partners, the pro-business Free Democrats, initial election results showed.<br>Exit polls issued by state television revealed that her Christian Democrats (CDU) and its sister party, the Christian Social Union (CSU), had secured 33.5%, with the Free Democrats (FDP) taking 15%, giving a Bundestag majority of at least 308 seats.<br>The results bring an end to an unwieldy four-year &quot;grand coalition&quot; between the CDU and the Social Democrats (SPD).<br>The new government is expected to define itself by tax-cutting measures and a push to extend the lives of nuclear power plants whose planned phase-out was one of the main policy achievements of a previous centre-left government.</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">初选结果显示，德国总理安吉拉·默克尔，于今日上任并着手和她的主要合作伙伴--the pro-business Free Democrats组建一个极右的政府。德国</span><wbr /></span><wbr /><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">国家电视台进行了票选后调查，该调查表示她的CDU和其姊妹党CSU得票达到了 33.5%，FDP达到了15%,给了 Bundestag majority 308个席位。这个结果结束了CDU和SPD长达四年的广泛合作。新的政府被期待能够推行减税政策和加强对民用核设施的利用，前左翼政府的主要政绩责是计划逐步停止对核设施的使用。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#ff6600;line-height:1.8em;">今日，德国总理安吉拉&amp;#8226;默克尔正式着手和她选择的同盟政党组建一个中央右翼政府，初步选举结果显示，这个同盟政党是促进商业发展的自由民主党。<br>由国家电视台披露的选后测验结果显示，她所领导的基督教联盟和其姐妹党——基督教社会联盟，获得33.5%的选票，加上自由民主党获得15%的选票，她的团队总共得到国联邦议院至少308个席位，占大多数。<br>这个结果终结了基督教联盟和社会民主党间长达四年的磕磕碰碰的“大执政联盟”。<br>新政府期望通过减税和延长核电站的寿命计划来定义自身，以与前任政府区分——因为逐步淘汰核电站正是先前中央左翼政府的主要政绩之一。<br><br></span><wbr />TIPS:<br>1.Exit polls:</span><wbr />a poll taken of a small percentage of voters as they leave their voting places, with the pollster asking if they voted for or against certain candidates or issues。就是在一些投票者结束投票后，对这些投票者是否支持参选者所作的测验，叫做“选后测验”。<br><span style="font-weight:bold"><wbr />2.Bundestag：</span><wbr />n.  (德国的)联邦议院<br><span style="font-weight:bold"><wbr />3.Grand coalition：</span><wbr />由基民盟和社民党两个最大政党所组成的大执政联盟【德国】。<br><span style="font-weight:bold"><wbr />4。phase-out：</span><wbr />逐步淘汰<br><br>——————————————<br><br><span style="font-weight:bold"><wbr />资料：</span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr />2009年2月德国联邦参议院组成表 各州政府政党概况</span><wbr /><br>基督教民主联盟/自由民主党 23 <br>基督教民主联盟 7 <br>基督教民主联盟/社会民主党 12 <br>社会民主党/基督教民主联盟 7 <br>社会民主党/左党 4 <br>基督教社会联盟/自由民主党 6 <br>社会民主党 4 <br>社会民主党/绿党 3 <br>基督教民主联盟/绿党 3 <br><br><span style="font-weight:bold"><wbr />德国曾存在或目前仍运作的重要政党有：</span><wbr /><br><br>德国社会民主党(SPD) <br>基督教民主联盟(CDU) <br>巴伐利亚基督教社会联盟（基社盟，CSU） <br>联盟90/绿党(Bündnis 90/Die Grünen) <br>左翼党(Die Linkspartei，已和劳动和社会公平党合并成左党) <br>劳动和社会公平党(WASG，已和左翼党合并成左党) <br>德国自由民主党(FDP) <br>德国国家民主党(NPD) <br>德国统一社会党(SED)(从前东德的执政党) <br>德国共产党(DKP)(1990年重新成立的共产党） <br>左党(Die Linke)  <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">今天一般了啊，被这几个党搞晕了。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">附上参考翻译：才发现今天真的翻的不行。那几个专业术语没查就是不行。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">有些的东西翻译的太想当然了</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">功课做的不够细致。。。。。。。。。。。。。 with the Free Democrats (FDP) taking 15%, giving a Bundestag majority of at least 308 seats.</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">尤其是这句话。</span><wbr /></span><wbr /><br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;"></span><wbr /></span><wbr /> <br><span style="font-weight:bold"><wbr /><span style="color:#1e90ff;line-height:1.8em;">睡觉去了。明天在补一下那两天的吧。日子啊，日子啊/</span><wbr /></span><wbr /><br></span><wbr /></span><wbr /> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1253105616#comment</comments>
<qz:effect>134218241</qz:effect>
<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 12:53:36 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1253105616</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[网摘（逛的时候摘来的）]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1251638934</link>
<description><![CDATA[20090830<br>学习一门外语从来不是一件容易的事。很多学习英语的朋友，单词背了不少，口语也花了不少时间练习，但英语水平总是没有大的提高。一个很重要的原因就是——“阅读”的重要性被忽略了。通常，要熟练使用英语，每年至少要保证有200万字的输入（阅读）和4万字的输出（写作）。<br><br>参考：好的英语是“读”出来的 <br><br>一、阅读英文文章的技巧<br>1、扩大阅读视野<br>　　所谓阅读视野是指眼睛在“凝视”的瞬间所能接收或覆盖的印刷符号。普通读者眼睛停顿时可接收两个英语单词，阅读能力强的读者一眼可以看四个左右的单词，但能力差的读者一眼只能接收一个或者不到一个的单词。因此，在相等的阅读时间里，视野狭窄的读者所看到的单词要少得多，如果再经常复视，读速肯定快不了。<br>　　我们阅读时应该特别注意词的整体性，要把注意力放在句子中较大的单位上，而不要放在一个个孤立的单词上。例如，下面的句子可以分成三个词群，Most paragraphs/ have a topic sentence/ which expresses the central idea.我们不妨将它们作为三个相对独立的整体看待，阅读时，眼睛只要停顿三次而不是十次。<br>2、用英语思考<br>　　在阅读时，不必把英文翻译成中文，否则将大大地降低阅读速度，从而影响对阅读材料的全面理解。<br>3、注意预读<br>　　预读是每个读者必须掌握的一项基本阅读技巧。在我们正式阅读一本书之前，首先应该通过预读粗略地估计一下该书写的是什么内容。书籍预读主要包括以下七个方面(1)思考标题的含义(2)速读作者姓名与书籍出版日期(3)看看封面或书中的照片或插图(4)速读目录内容(5)浏览索引或附录(6)速读作者简介以及前言(7)浏览书尾的参考书目。<br>　　短篇文章预读要相对地简单一些。它主要包括阅读标题、作者姓名以及照片和插图。有些读者不知道预读的重要性，或者觉得它是浪费时间。特别是在做阅读与理解测试题时，时间一紧，他们就忽略预读，捧起文章就埋头看正文。由于跳过了预读这一重要环节，他们的阅读在相当长的时间内是在盲目的探索中进行的。<br>4、增强猜词能力<br>　　看文章经常会遇到一些生词。这时，我们不要急于查词典，许多生词的意义都可以猜出来。查词典不但会减慢读速，而且会打断读者的思路，降低阅读效率。 猜词义的方法多种多样。最常用的是根据上下文猜测生词的含义。另外我们还可以根据构词法(如前缀、后摄)，同义词、反义词等揣摸某些生词的意思。当然，有不少生词(特别是一些抽象名词)的意思是很难猜出来的。如果它们对理解文章内容无多大妨碍，我们完全可以跳过它，不要把精力过分地放在猜词义上。只见树木而不见树林的阅读方法是不可取的。<br>二、不良的阅读习惯 <br>1.音读<br>　　出声阅读的主要弊病就是使阅读速度和效率受说话速度的限制。因为，正常默读速度几乎要比出声朗读的速度快两倍以上。嘴唇的活动无疑会影响眼睛的扫视速度，&quot;一个有效率的读者能够只要看到印刷符号，就直接获得意思，而不经过声音阶段。&quot;因此，要克服这种不良的阅读习惯，就要训练自己养成通过视觉器官直接感知文字符号的视读能力。  <br>2.心读<br>　　心读是一种很难观察到的阅读习惯。心读时，人体的任何部位，不论嘴、头或声带都没有动，只存在一种说话的内在形式：学生在内心里始终自言自语，清晰地发出并听着每个字音。这种毛病直接影响到阅读的速度和效率，并且矫正起来又比较困难。强制自己加快阅读速度的方法一般能逐渐克服这种坏习惯。  <br>3.指读<br>　　指读是指用手指、铅笔或尺子等指着一个个词进行阅读的习惯。这种指读的单纯机械运用不仅会减慢阅读速度，而且还会把我们的注意力引向错误的方向。一个高效率的阅读者不会注意单词的位置，也不会在每个单词上平均花费时间，而是把注意力集中在作者要阐明的思想内容上。<br>4.复视<br>　　复视指的是读完一个句子或段落后回过头去重复阅读。阅读能力差的朋友往往过分依赖于复视以养成一种习惯。改变这种不良习惯的办法就是让自己阅读大量难度适宜的读物，这样就不会因遇到生词或不太懂的短语、句子或段落而回过头来再看，以至养成复视的习惯。 <br>5.头的摆动<br>　　阅读时头部下意识地左右摆动是阅读的另一坏习惯。在阅读过程中，有些人往往尽量使自己的鼻尖对准他正在读的每一个字。这种头的摆动，学生往往意识不到，而正是这种不必要的动作往往对阅读速度产生影响。因此，必须克服这种毛病，养成阅读时只移动视线的习惯。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1251638934#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 13:28:54 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1251638934</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[小V帮忙贴]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246273860</link>
<description><![CDATA[最近求助的人多，在此开贴，有问题的话留言，最好是英语方面的问题，其他问题也可。<br>我能力有限，but我会尽最大努力帮助你。谢谢大家。<br>补充一点，如果没事闲的来这里扯蛋的就不要留言了，杜绝没有任何意义的问题，或者“顶一个，dddd”之类的回复，<br>在百度能轻易搜到的问题，请直接搜索。 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246273860#comment</comments>
<qz:effect>134218256</qz:effect>
<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 11:11:00 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246273860</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[大热天很无聊，看美剧记单词]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246169902</link>
<description><![CDATA[    看了五分钟的美剧，然后把每一句都写了下来，然后在自己翻一遍，这个过程花了1个小时左右，掌握的单词果真不少。如果这个方法适合你，你就准备硬盘下载美剧或电影去吧，。。。。<br> <br>霹雳游侠第一季 第一集<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Would you excuse me for a moment</span><wbr />？<br>不好意思，我要离开一下<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Hurry back</span><wbr /><br>快回来哟<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I have the package in sight</span><wbr /><br>我看到箱子了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sarah can you hear me</span><wbr />？<br>能听到我说话么？<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Where is mike tracer</span><wbr />？<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">We can do this the easy way</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Or the very hard way</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">.</span><wbr />我们会让你一死了之，或者让你受尽折磨<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sarah is not responding</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sarah </span><wbr />失去了联络<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">My sensors have picked up sarah.</span><wbr /><br>我的传感器找到了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sensor n.</span><wbr />传感器<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">; </span><wbr />探测器；<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">She is in the vault room</span><wbr />。<br>她在地下室。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">You are not in the vault room with her.</span><wbr /><br>你没和她在一起。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I got hung up</span><wbr />，我得挂电话了，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael you have less than two minutes to make contact, acquire the package, and retrieve the files. </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr />取回<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">; </span><wbr />找回<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">; </span><wbr />恢复<br>补偿<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">, </span><wbr />弥补<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">(</span><wbr />损失等<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">); </span><wbr />纠正<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">(</span><wbr />错误等<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">)</span><wbr /><br>拯救<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">(from)</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">retrieve a lost piece of luggage</span><wbr /><br>找回一件遗失的行李<br>迈克，你有不到两分钟的时间来取得联系，获得箱子，寻回文件。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Not a problem</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">The ambassador‘s gonna be more than a little upset by your treatment of his guests.</span><wbr /><br>如果你这样对待他的客人，大使会不高兴的。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sarah has been joined by four men and they are armed.</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Sarah </span><wbr />和四个武装的男人在一起。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Guys what are we doing?</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Oh, come on really?</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Kitt get me to Sarah now</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Kitt </span><wbr />，带我去见<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Take the staircase on your left, for the fastest route to sarah</span><wbr /><br>从左边的楼梯上去，那是找<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />最近的路线。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Keep your eyes peeled kitt</span><wbr /><br>谨慎小心<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">,</span><wbr />警惕，也就是眼观六路耳听八方的意思。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael I do not have eyes.</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">It ‘s a figure of speech.</span><wbr /><br>我就是打个比方。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Basement level</span><wbr />底层<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Security has discovered the loop</span><wbr /><br>安保人员已经发现了我的线路。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I have programmed into their surveillance system</span><wbr />。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">surveillance  N.</span><wbr />盯梢<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">, </span><wbr />监视<br>我已经进入了他们的监视系统。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">They are moments away from detecting the source of my tap.</span><wbr /><br>他们很快就能找出我。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">the source of my tap</span><wbr />窃听来源。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I am moving as fast as I can</span><wbr /><br>我正尽力赶路呢，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">You would probably move faster if you ate a healthy diet ,decreased your alcohol intake. And reduced the extracurricular activity with your lady friends. </span><wbr /><br>如果你健康饮食，少喝酒，并且减少你跟你的女朋友们的“课外活动”，你可能会跑得更快。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Extra</span><wbr />·<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">curricular</span><wbr />课外的<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I might as well be dead.</span><wbr />那样我会死的。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Your death will not help sarah in her current situation.</span><wbr /><br>你死了也帮不了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />现在。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I have lost contact with the package.</span><wbr /><br>我跟箱子失去联系了，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">It appears to have vanished</span><wbr /><br>它似乎是消失了。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">.</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I have detected a co-opt of the consulate security system.</span><wbr /><br>我发现了一对增补的使馆安全人员，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">It appears the men with sarah may have a plan similar to ours,</span><wbr /><br>看起来，和<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />一起的人和我们有着同样的计划，。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Do you know who they are?</span><wbr />你知道他们是谁么<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Negative Michael.</span><wbr />不知道<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Do they have the package?</span><wbr />他们有箱子吗<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">It does not appear so.</span><wbr />也没有，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Their weapons indicate they are not consulate guards</span><wbr /><br>他们的武器显示，他们不是使馆安保人员<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">If they don’t have the package, then they are after the files.</span><wbr /><br>如果他们没有箱子，那么他们也是冲着文件来的。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael sarah has the file.</span><wbr />文件在<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />那呢。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I know , that means they have sarah.</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">You must have a very high opinion of mike traceur</span><wbr /><br>你一定对<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">mike traceur </span><wbr />评价很高。<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">/</span><wbr />你一定很看好那家伙。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">If you are willing to risk the amount of pain, </span><wbr /><br>如果你真的愿意冒险承受这痛苦，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I am about to inflict upon you</span><wbr />我将给你注射了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">He would do the same for me.</span><wbr />他也会为我这样做的。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">You have no idea who he is, do you?</span><wbr />你根本就不认识他，是么？<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael , sarah’s heart rate and respiration</span><wbr />（呼吸）<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> have suddenly increased,.they are rising rapidly,</span><wbr /><br>迈克，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah </span><wbr />的心率和呼吸都突然加快，他们上升的很快。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael you have turned the wrong way,</span><wbr /><br>迈克你走错了路了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Dude you are confusing me </span><wbr />兄弟，你把我弄晕了，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Please remain calm , I am calm</span><wbr />请保持冷静，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">My surveillance tap has been detected. </span><wbr />我被发现了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Security know s we are here,</span><wbr />安保知道我们在这了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">There are consulate guards moving in on you from every direction.</span><wbr />从每个方向都有安保人员向你接近。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">And two armed men outside the vault room.\</span><wbr />两个武装的人在地下室的门外。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">A little late, kitt, stay where you are.</span><wbr />有点晚了<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">kitt</span><wbr />，站在那别动，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael I am being detained,</span><wbr />我被包围了，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Hey well get undetained.</span><wbr />那就突围吧。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Do you know where the bathroom is ? cause I gotta pee,</span><wbr /><br>你知道哪里是洗手间么？我想尿尿<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Please step away from the car, or I will be forced to take defensive measures.</span><wbr /><br>请离车远点，否则我将被迫采取防卫措施。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Dude, the car is talking to us</span><wbr />兄弟，这车在跟我们说话呢<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Big deal . my car talks to me, it’s called Gps</span><wbr />这有什么，我的车也能，这叫<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">GPS</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Yes, but can your car do this?</span><wbr />是么，你的车能这样么<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Michael sarah is in distess.</span><wbr />迈克，<span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">sarah</span><wbr />很痛苦。很难受<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Check the door.</span><wbr />看看门外怎么了。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I see you still have your reflexes.</span><wbr />我发现你的反应还挺快，<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">Who the hell are you?</span><wbr />你他妈是谁？<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">I hate needles.</span><wbr />我恨打针。<br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;">等到晚上在看一遍，然后明天再看一遍那个电视剧，估计会是不一样的感觉了。嘿嘿</span><wbr /><br><span style="font-family:'Times';line-height:1.8em;"> </span><wbr /><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246169902#comment</comments>
<qz:effect>134218240</qz:effect>
<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 06:18:22 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1246169902</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[都说我很久不写日志，那就来一篇吧]]></title>
<link>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1245514193</link>
<description><![CDATA[    夜渐深，人却不静。石家庄这个城市天气燥热，今天监考四级，在楼和楼之间像报童一样的乱窜，归来颇有些累。但着实是睡不着觉。我的这个Room就像一个微波炉一样，四壁灼热，进了六月以来，尤其如此。这段煎熬的日子，我就像是一个永远也烤不熟的面包一样，每天不停地回炉，烤制：睡觉，上课，下了班钻进微波炉里面反复地深加工，也许七七四十九天以后，我也就能成精了。我就在这样的room里面奋斗英语，最近劲头又上来了。妖怪们吃了唐僧可以成仙，看样子谁要是咬上我一口，就能过四六级了。<br>    又到了六月底，已经三周没有歇息周六日了。每周末都有事情。倒也充实，见了世面了。说说大上周的保定之行吧。为了帮一个哥们的忙，坐着火车就到了保定了。自从2002年从保定离开以后，就再也没有踏足过这座城市。下了车，一种既熟悉又陌生的感觉油然而生。河北大学新校区那边，具体就是在保定学院，是七一路那边。我都不知道这个保定学院就是我以前的学校保定师专改的，校园规模很大，规划很好，统一的色调，简约而高雅，也说不上是气势恢宏，但是至少不低俗，呵呵，有些时候，想要提升点品味，色彩斑斓是不行的。灯红酒绿只能衬托出相反的效果，我可怜的李时珍啊。在里面转了很多圈，很大很宽阔。特别是看到阔气的体育场的时候，感慨颇多。正好赶上那里的学生们的足球联赛，当时我就想新华啥时候也能有这个场地，有这个场面。尽管我穿着皮鞋，当时我都有种上去得瑟会的冲动，跟我的学弟学妹们一起感受一下新学校的气氛。看着眼前的一切，我就不自觉的念叨，挺好，挺好。。。<br>     正好赶上全省的都聚到这里来，一下子没地方住了，为了第二天的考试方便，选择了大学城公寓的房子住，其实就是日租房，150块一天。里面还有电脑电视啥的，洗澡的地方都有，蛮高级的。就是有一点不好，那个厕所是坐式的马桶，我在学校里长期用的都是蹲式的，做那半个小时，拉不出来。比较郁闷。安排好了住处之后，吃了点饭，保定这个城市的饮食就是要比石家庄好很多，价格也便宜。在石家庄想要吃好点，只能去那种上档次的饭店任人宰割，但保定给我的感觉就是，随便找个小饭店，做出的饭菜就很正宗，用个啥词来形容一下呢，对了，性价比，保定的菜就是性价比高，呵呵，主要还是怪咱钱太少哇，差钱，真差钱。要不哪里有一样了。现在的状态吃饭的目的是为了维持身体的运行，等啥时候吃饭是为了品味道的时候，那就真的混出来了。每次出去转转，都会发现自己还需要狠狠地发展，还得加油。<br>    上周毕业生都回来考试了，又没有休息。也没有见到多少我教过的学生们。不补考的学生考完了就跑回家了。寥寥无几。一年时间，让他们改变很多。看来实习真的是必不可少的阶段，你这两年所学的，都会用到，你没见过的，会见到，话怎么说，事怎么做，都接触的到，是一次升华。接下来就会考虑到就业的问题了。去年帮几个不错的朋友办过一些毕业的事情，这里提一下，以防止有些晕晕的孩子啥也不知道，到时候耽误事。除了领毕业证，档案，户口在学校的还需要领你的户口迁移证，就业协议书，以及报到证等东西。这些都是以后用的着的，别不当回事。如果你毕业一年内找不到工作，就先去找个能托管档案的地方给你托管一下，要不然档案就会过期了，后果是很严重的，一般能办理档案托管的就是各地市的人才市场。关于那个就业协议，我也具体说不出来到底有啥用处，可能是政府部门用来统计到底有多少人就业了，多少人还没有就业吧。反正别丢了就是了。就业协议至少是个你跟用人单位之间的协议，有时候可以保障你的落户口，上保险的啥的权利。户口你愿意落到家里就落到家里，如果用人单位接收你，那就落到用人单位去。你从总校招办那里会得到一张你的户口迁移证，应该是打回原籍的，而且你必须要在30天之内落一下，要不过期了还得花钱找人落，成了黑户就不好了，结婚证都没法办以后、呵呵。剩下的就是报到证了，那个很重要，一般正规点的单位都会跟你要这个，而且如果是发不出报到证的学校，也太不正规了。一般养老保险是从你的报到证开出的时间算起的，所以保存好这个报到证。这是以前遗留下来的产物，以前叫派遣证，而且以后评职称也是按这个年限来，所以更是要好好保管，如果不是在你所在的地市工作，你还得会总校改派这个报到证，挺麻烦的，很折腾人的说。关于这个就说到这里吧。希望对你们05高职，06，07届的都能有所帮助。先祝你们好运了。<br>     哎，又写了这么多，屋里还是挺热，也该睡了一会，耽误明天监考可不好。最近看了一些经典的电影，都是三部曲的，电影里外国的城市都很美，欧洲，非洲，亚洲到加勒比海地区，碧蓝的地中海，浪漫的法国都市，迈阿密的迷人海滩，金字塔，等等等等。一切都是那么让人神往，希望我以后的工作性质就是穿梭往来于这些城市之间，可以忙碌，但要允许我流连忘返，而且希望吃饭的时候是品尝，而不是为了填饱肚子。呵呵。希望忙到40，50岁的时候，可以带着我的家人，（那时我应该有对象了吧，hoho）住在海边的房子里，面朝大海。。。     <br>    小V加油。<br>    没了。<br><object codeBase="http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/current/swflash.cab#version=8,0,0,0" height="100" width="410" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" name="musicFlash**" id="musicFlash0" src="http://imgcache.qq.com/music/musicbox_v2_1/img/MusicFlash.swf" ubb="2841366339|1|http&amp;#58;//gongxue&amp;#46;cn/yingyinkuaiche/UploadFiles&amp;#95;0625/200906/2009061515571245&amp;#46;mp3|红豆|0|大同&amp;#32;方"><param value="http://imgcache.qq.com/music/musicbox_v2_1/img/MusicFlash.swf" name="movie" /><param value="#ffffff" name="bgColor" /><param value="showall" name="scale" /><param value="transparent" name="wmode" /><param value="true" name="menu" /><param value="always" name="allowScriptAccess" /></object><wbr /><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[63635491@qq.com([V]xiaoD)]]></author>
<comments>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1245514193#comment</comments>
<qz:effect>134234624</qz:effect>
<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 16:09:53 GMT</pubDate>
<guid>http://63635491.qzone.qq.com/blog/1245514193</guid>
</item>

</channel>
</rss>

