<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://feeds.qzone.qq.com/rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:qz="http://qzone.qq.com">
<channel>
<title><![CDATA[虫の歌]]></title>
<description><![CDATA[我的家 家的我]]></description>
<link>http://894191870.qzone.qq.com</link>
<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 22:13:25 GMT</lastBuildDate>
<generator>Qzone</generator>
<language>zh-cn</language>
<copyright>Copyright (C), 2005-2008, Tencent Tech. Co., Ltd.</copyright>
<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 03:28:55 GMT</pubDate>

<item>
<title><![CDATA[美国口语骂人篇精华]]></title>
<link>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1206242935</link>
<description><![CDATA[1. Nerd/geek/dork/dweeb/gweeb 呆子.<br>　　<br>　　这些字都代表一个人因为太专注某件事而看起来不太正常, 而并非不聪明的呆,<br>　　如书呆子, 计算机怪胎等, 这几个字可以交换使用. 其中 nerd , geek 和 dork<br>　　比其它二个来的常见.<br>　　<br>　　<br>　　2. Chicken/wuss/wimp 胆小鬼.<br>　　<br>　　Chicken 大家都应该蛮熟悉的, 而 wuss 和 wimp 也是骂人胆小鬼的意思.<br>　　<br>　　<br>　　3. Weasel/skum/cunning 邪恶, 怀有心机<br>　　<br>　　Weasl 本意是鼬鼠, 在这里是用来形容一个人很狡猾.<br>　　比方说有人表面上对你很好, 可是他其实是另有目地,<br>　　可能要利用你或是怎么的, 这种人就叫 weasel 或 skum.<br>　　<br>　　<br>　　4. */Jackass 贱人/ 贱货 (男)<br>　　<br>　　* 是用来骂女生的, 不要乱用, 因为这跟骂人妓女没啥二样. 但 *<br>　　是女生专用的, 要骂男生, 要用 Jackass 这个字.<br>　　<br>　　<br>　　5. Weirdo 怪人<br>　　<br>　　这个字是从 weird 怪异演变而来的, 就是指像科学怪人那样怪怪的人,<br>　　或者翻成怪叔叔会更恰当些<br>　　<br>　　6. Wacko/nut/psyco/nutcase 疯子<br>　　<br>　　记得刚来美国, 有人收到一封信, &quot;Are you nut? &quot; 结果他还跑来问一个人,<br>　　人家为什么问他是不是核果 (nut)? 不是令人啼笑皆非吗? 还好他先确认一下,<br>　　不然就这么回信, 所以看别人一定更确信 You are nut.<br>　　<br>　　. Pervert 变态.<br>　　<br>　　变态都知道什么意思吧! 另外, 色狼或是色鬼也可以用 Pervert.<br>　　<br>　　<br>　　8.<br>　　Asshole/bunhole/asslicker/cuntlicker/pussylicker/asswiper/punkass/buttface/b<br>　　uttmunch 很讨厌的人.<br>　　<br>　　这种人就是令人感到厌烦, 讨厌, 不屑的人. Asshole<br>　　这个字在一些社会写实的电视或电影我想是蛮常见的吧. 除了asshole<br>　　常见之外, 我还列出了许多骂人的字, 大部份都是跟 ass 或是 licker 有关.<br>　　各位参考就好, 不要拿来乱骂人啊.<br>　　<br>　　<br>　　9. Idiot/moron/retard 白痴<br>　　<br>　　前二个意思都很明确, 就是白痴, 智障, 低能儿的意思, 而 retard 指的是<br>　　mentally retard, 心智障碍, 而 retarded 则是对于低智商的人较正式的说法.<br>　　就像中文的启智儿童一样. 直接叫这些人 idiot 是非常不礼貌的.<br>　　10. Dumbo/dumbbell/pighead 猪头<br>　　<br>　　这三个字都是形容别人很笨的意思.<br>　　<br>　　<br>　　11. Queen ugly/butt ugly 超丑<br>　　<br>　　这二个字可有意思, 一个是 queen 看来不错, 一个是 butt, 可是这二个字加<br>　　ugly 都是超丑的意思, 大概就相当于中文说的恐龙吧.<br>　　<br>　　<br>　　12. Jerk/doofus/dipstick/dipshit 混蛋<br>　　<br>　　这几个字字典应该都查不到吧! 都是标准的美国俚语, 意思跟 Asshole 很接近.<br>　　都是一些让人感到厌恶, 讨厌的坏蛋.<br>　　<br>　　<br>　　13. Bum/loser/double loser/two time loser 鳖三<br>　　<br>　　这些人就像是街头的小混混, 平日做威作福, 其实自己没什么能耐,<br>　　不过狐假虎而已.而 double loser 自然又比 loser 程度上要来的更鳖一点.<br>　　<br>　　<br>　　14. Mutant 畸形<br>　　<br>　　原意指生物学上突变, 可以用来骂一个人很畸形. 例如有人一个月都不洗澡,<br>　　你就可以说, Mutant.<br>　　 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[894191870@qq.com(虫の歌)]]></author>
<comments>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1206242935#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 03:28:55 GMT</pubDate>
<guid>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1206242935</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[任性的孩子]]></title>
<link>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1205591048</link>
<description><![CDATA[<div style="text-align:center;">也许</div>我是被妈妈宠坏的孩子<br>我任性<br><div style="text-align:center;">我希望</div>每一个时刻<br>都像彩色蜡笔那样美丽<br>我希望<br>能在心爱的白纸上画画<br>画出笨拙的自由<br>画下一只永远不会<br>流泪的眼睛<br>一片天空<br>一片属于天空的羽毛和树叶<br>一个淡绿的夜晚和苹果<br><div style="text-align:center;">我想画下早晨</div>画下露水<br>所能看见的微笑<br>画下所有最年轻的<br>没有痛苦的爱情<br>她没有见过阴云<br>她的眼睛是晴空的颜色<br>她永远看着我<br>永远,看着<br>绝不会忽然掉过头去<br>我想画下遥远的风景<br>画下清晰的地平线和水波<br>画下许许多多快乐的小河<br>画下丘陵<br>长满淡淡的绒毛<br>我让它们挨得很近<br>让它们相爱<br>让每一个默许<br>每一阵静静的春天悸动<br>都成为一朵小花的生日<br><div style="text-align:center;">我还想画下未来</div>我没见过她,也不可能<br>但知道她很美<br>我画下她秋天的风衣<br>画下那些燃烧的烛火和枫叶<br>画下许多因为爱她<br>而熄灭的心<br>画下婚礼<br>画下一个个早早醒来的节日<br>上面贴着玻璃糖纸<br>和北方童话的插图<br><div style="text-align:center;">我是一个任性的孩子</div>我想擦去一切不幸<br>我想在大地上<br>画满窗子<br>让所有习惯黑暗的眼睛<br>都习惯光明<br>我想画下风<br>画下一架比一架更高大的山岭<br>画下来东方民族的渴望<br>画下大海<br>无边无际愉快的声音<br><div style="text-align:center;">最后,在纸角上</div>我还想画下自己<br>画下一只树熊<br>他坐在维多利亚深色的丛林里<br>坐在安安静静的树枝上<br>发愣<br>他没有家<br>没有一颗留在远处的心<br>他只有,许许多多<br>浆果一样的梦<br>和很大很大的眼睛<br><div style="text-align:center;">我在希望</div>在想<br>但不知为什么<br>我没有领到蜡笔<br>没有得到一个彩色的时刻<br>我只有我<br>我的手指和创痛<br>只有撕碎那一张张<br>心爱的白纸<br>让它们去寻找蝴蝶<br>让它们从今天消失<br><div style="text-align:center;">我是一个孩子</div>一个被幻想妈妈宠坏的孩子<br>我任性 <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[894191870@qq.com(虫の歌)]]></author>
<comments>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1205591048#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 14:24:08 GMT</pubDate>
<guid>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1205591048</guid>
</item>

<item>
<title><![CDATA[美国口语俚语大全]]></title>
<link>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1203408957</link>
<description><![CDATA[如果想和老外交流，口语还是有帮助的，不然别人哈哈大笑，而你摸不着头脑，很尴尬的 <br>　　1. clock in 打卡 <br>　　Don’t forget to clock in,otherwise you won’t get paid. <br>　　别忘了打卡，否则领不到钱。 <br>　　2. come on to 对...轻薄；吃豆腐 <br>　　Tanya slapped Bill after he came on to her. <br>　　Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 <br>　　3. come easily 易如反掌 <br>　　Languages come easily to some people. <br>　　语言学习对有些人来说易如反掌。 <br>　　4. don’t have a cow别大惊小怪 <br>　　Don’t have a cow! I’ll pay for the damages. <br>　　别大惊小怪的！我会赔偿损失的。 <br>　　5. push around 欺骗 <br>　　Don’t try to push me around! <br>　　别想耍我！<br>　1. keep one’s shirt on保持冷静 <br>　　 Keep your shirt on. He didn’t mean to offend you. That’s just the <br>　　 way he talks. <br>　　 保持冷静。那只是他说话的惯常方式，他并非有意要冒犯你。 <br>　　2. cool it冷静一点 <br>　　 Cool it. You are making me mad. <br>　　 冷静一点。你快把我逼疯了。 <br>　　3. joy ride兜风 <br>　　 Let’s go for a joy ride. <br>　　 让我们去兜兜风。<br>　　4. rap说唱乐 <br>　　 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. <br>　　 你喜欢说唱音乐吗？我听不太懂其中的歌词。 <br>　　5. red-letter day大日子 <br>　　 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very <br>　　 important client. <br>　　 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。 <br>1. go up in smoke成为泡影 <br>　　Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. <br>　　办公室出了问题，peter的假期泡汤了。 <br>　　2. hit the road上路 <br>　　We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. <br>　　我们可能该上路了吧？到家的两个小时呢！ <br>　　3. shape up表现良好，乖 <br>　　You’d better shape up if you want to stay on. <br>　　如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 <br>　　4. scare the shit out of someone吓死某人了 <br>　　Don’t sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. <br>　　不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 <br>　　5. pull strings运用关系 （源于“拉木偶的线”） <br>　　He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. <br>　　他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。<br>1. come again 再说一遍 <br>　　 Come again? I didn’t quite understand what you said. <br>　　再说一遍好吗？你刚说的话我不明白。 <br>　　2. come clean 全盘托出，招供 <br>　　The criminal decided to come clean. <br>　　 罪犯决定供出事实。 <br>　　3. spring for 请客 <br>　　 Let me spring for dinner. <br>　　 我来请客吃饭吧。 <br>　　4. spill the beans 泄漏秘密 <br>　　 Don’t spill the beans. It’s supposed to be a secret. <br>　　 别说漏了嘴，这可是个秘密哦！ <br>　　5. stick in the mud 保守的人 <br>　　 Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything <br>　　 new. <br>　　 Cathy真保守，她从不想尝试新事物。<br>1. john厕所 <br>　　I have to go to the john. Wait for me in the car. <br>　　 我要去厕所。在车里等我一下。 <br>　　2. keep in line管束 <br>　　 He needs to be kept in line. He’s too wild. <br>　　 他太野了，要好好管束一下。 <br>3. jump the gun草率行事 <br>　　 Don’t jump the gun. We have to be patient for a while. <br>　　 不要草率行事。我们应该耐心等一会儿。 <br>　　4. jump to conclusion妄下结论 <br>　　 Don’t jump to conclusion. We have to figure it out first. <br>　　 不要妄下结论，先把事情搞清楚。 <br>　　5. lemon次 <br>　　 This car is a real lemon. It has broken down four times. <br>　　这辆车真次，已经坏了四次了！1. fishy 可疑的 <br>　　 His story sounds fishy. We should see if it’s really true. <br>　　 他的故事听起来可疑。我们应该看看到底是不是真的。 <br>　　2. flip out 乐死了 <br>　　 Chris flipped out when I told him that we won the game. <br>　　 我告诉克里斯我们赢了比赛时，他乐歪了。 <br>　　3. fix someone up 撮合某人 <br>　　 I think Xixi and Macaulay would make a perfect couple. Let’s fix them <br>　　 up. (Haha,just kidding:) <br>　　 我想习习和macaulay会是理想的一对，我们来撮合他们吧。（呵，开个玩 <br>　　 笑，习习和macaulay不会生气吧？：） <br>　　4. take a shine to 有好感 <br>　　 He really likes you. There are very few people he takes a shine to <br>　　 right away. <br>　　 他真的喜欢你。他很少对人一见面就有好感的。 <br>　　5. third wheel 累赘，电灯泡 <br>　　 You two go on ahead. I don’t want to be a third wheel. <br>　　 你们两个去好了，我不想当电灯泡。1. ripoff 骗人的东西 <br>　　 What a ripoff! The new car I bought doesn’t work! <br>　　 真是个骗人货！我买的新车启动不了！ <br>　　2. rock the boat 找麻烦 <br>　　 Don’t rock the boat! Things are fine just the way they are. <br>　　 别找麻烦了，事情这样就够好了。 <br>　　3. blow it 搞砸了，弄坏了 <br>　　 I blew it on that last exam. <br>　　 我上次考试靠砸了。 <br>　　4. in hot water 有麻烦 <br>　　 He is in hot water with his girlfriend recently. <br>　　 近段时间他跟女友的关系有点僵。 　1. flop （表演、电影等）不卖座，失败 <br>　　 The movie was a flop. Nobody went to see it. <br>　　 这部电影卖座率奇低，没有人去看。 <br>　　2. drop in/by/over 随时造访 <br>　　 Feel free to drop in anytime. I'm usually home and I'd love the <br>　　 company. <br>　　 欢迎随时来坐坐。我通常在家，也喜欢游人做伴。 <br>　　3. drop a line 写信 <br>　　 Drop me a line! 给我写信！ <br>　　4. duck 躲闪，突然低下头 <br>　　 Remind little Bobby to duck his head when he crawls under the table <br>　　 so he won't hit his head. <br>　　 提醒小波比爬到桌下时要低头才不会受伤。 <br>　　5. go with the flow 随从大家的意见 1. act up 胡闹，出毛病 <br>　　 The children started to act up as soon as the teacher left the room. <br>　　 老师一离开教室，孩子们就闹起来了。 <br>　　2. ad lib 即兴而作，随口编 <br>　　 The comedian ad libbed most of his routine. <br>　　 那个喜剧演员大多是即兴表演。 <br>　　3. blah-blah-blah 说个不停 <br>　　 All she does is go &quot;blah-blah-blah&quot; all night. <br>　　 她整夜说个不停。 <br>　　4. hit it off 投缘，一见如故 <br>　　 They hit it off instantly and have been good friends ever since. <br>　　 他们一见面就很投缘，从此成了好朋友。 <br>　　5. zit 青春痘 <br>　　 Why is it that every time I have a hot date, I break out with a big zit <br>　　 on my face? 　1. put someone on the spot 让某人为难 <br>　　 Don't put me on the spot like this. You know I can't give you <br>　　 confidential information. <br>　　 别这样让我为难，你知道我不能给你机密资料的。 <br>　　2. racket 非法行业，挂羊头卖狗肉 <br>　　 The police are determined to break up the racket. <br>　　 警方决定打击这个非法行业。 <br>　　3. have it good 享受得很 <br>　　 She really has it good. Everybody caters to her every need. <br>　　 她真是享受得很，大家都依着他。 <br>　　4. don't knock it 不要太挑剔 <br>　　 Don;t knock it! You won't be able to find another job that pays so <br>　　 well. <br>　　 别挑剔了！你未必可以找到另外一个待遇这么好的工作！ <br>　　5. pig out 狼吞虎咽 <br>　　 We pigged out on potato chips and cookies until our bellies ached. <br>　　 我们大吃薯条和曲奇，吃到肚子撑到痛为止。 <br>　　　1. down in the dumps垂头丧气 <br>　　 The players were down in the dumps after their team lost the <br>　　 championship game. <br>　　 球员输掉决赛哪一场后个个垂头丧气。 <br>　　2. horse around嬉闹 <br>　　 We've horsed around long enough. It's time to get to work. <br>　　 我们闹够了，该去工作了。 <br>　　3. pass something up放弃某事物 <br>　　 You can't pass up this job. This kind of opportunity comes only once 4. go whole hog全力以赴 <br>　　 She went whole hog in planning he New Year's Eve party. <br>　　 她全心全力筹办新年晚会。 <br>　　5. shoo-in长胜将军 <br>　　 There's no way he can lose. He's a shoo-in. <br>　　 他不会输的，他是位长胜将军。 <br>　　1. get the ball rolling开始 <br>　　Let's get the ball rolling.让我们开始吧。 <br>　　2. get on the ball用心做 <br>　　 If you hope to keep your job, you'd better get on the ball and meet <br>　　 the deadline. <br>　　 如果你还想要你的那份工作，你最好用心做，赶上最后期限！ <br>　　3. lady-killer帅哥 <br>　　 He's a real lady-killer. <br>　　他是个不折不扣的帅哥。 <br>　　4. lay off停止，解雇 <br>　　 Lay off! I don't need you to tell me what to do! <br>　　 别再讲了!我不需要你告诉我怎么去做！ <br>　　5. knock it off=cut it off停止 <br>　　 Knock it off! I'm trying to get some sleep. 1. have a passion for钟爱<br>　　I have a passion for blue dresses.<br>　　我钟爱蓝色的衣服。<br>　　2. pep talk打气，鼓励的话<br>　　The coach gave his team a pep talk at half time, hoping to lead them to victory.<br>　　教练在半场时候给球员们打起，希望将他们引上胜利之途。<br>　　3. pick someone’s brains请教某人<br>　　I don’t understand any of this medical terminology. Do you mind if I pick your brains since you’re so knowledgeable in this area?<br>　　我对医学术语一无所知。你在这方面如此在行，我能不能请教你一下？<br>　　4. pass out醉到了<br>　　He passed out after three beers.<br>　　喝了三杯啤酒后他就醉倒了。<br>　　5. way back好久以前<br>　　We’ve been friends since way back.<br>　　我们老早就是好朋友了。<br><br>　　 别吵了！我正想睡觉呢！ <br><br><br>　　 in a lifetime. <br>　　 你不可错过这个工作。这种机会一辈子才有一次。 <br><br>　　 为什么每次我有重要约会时，脸上都会冒出一个很大的青春痘呢？<br>　　 Sharon is an easy-going person. She just goes with the flow. <br>　　 沙伦是个随和的人。人家怎么说，她就怎么做。<br><br> <!--v:3.2--> ]]></description>
<category><![CDATA[个人日记]]></category>
<author><![CDATA[894191870@qq.com(虫の歌)]]></author>
<comments>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1203408957#comment</comments>
<qz:effect>512</qz:effect>
<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 08:15:57 GMT</pubDate>
<guid>http://894191870.qzone.qq.com/blog/1203408957</guid>
</item>

</channel>
</rss>

